←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Safi Kaskas   
[All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِیَجۡزِیَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ ۝٥١
Transliteration (2021)   
liyajziya l-lahu kulla nafsin mā kasabat inna l-laha sarīʿu l-ḥisāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So that may recompense Allah each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And all shall be judged on that Day,] so that God may requite every human being for all that he has earned [in life]: verily, God is swift in reckoning
M. M. Pickthall   
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As such, Allah will reward every soul for what it has committed. Surely Allah is swift in reckoning.
Safi Kaskas   
[All will be judged on that Day], so that God may reward every soul for what it earned: God is swift in His reckoning.
Wahiduddin Khan   
God will requite each soul according to its deeds. Swift is God's reckoning
Shakir   
That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning
Dr. Laleh Bakhtiar   
so that God would give recompense to every soul for what it earned. Truly, God is Swift in reckoning.
T.B.Irving   
so God may reward each soul according to whatever it has earned. God is Prompt at reckoning!
Abdul Hye   
Allah will requite each person according to its deeds. Truly, Allah is swift at reckoning.
The Study Quran   
that God may recompense every soul for that which it has earned; surely God is swift in reckoning
Talal Itani & AI (2024)   
So that God may recompense every soul for what it has earned. God is swift in accounting.
Talal Itani (2012)   
That God may repay each soul according to what it has earned. God is Quick in reckoning
Dr. Kamal Omar   
That Allah may pay each person whatever that (nafs) earned. Truly, Allah is Swift in accountability
M. Farook Malik   
Allah will requite each soul according to its deeds; surely Allah is swift in taking the account
Muhammad Mahmoud Ghali   
That Allah may recompense every self for what it has earned; surely Allah is Swift at the reckoning
Muhammad Sarwar   
This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift
Muhammad Taqi Usmani   
so that Allah repays everyone in full whatever he earned. Indeed, Allah is swift at reckoning
Shabbir Ahmed   
Justice will be swift in the Divine Order, so that everyone is paid a quick recompense and peace remains undisturbed. Allah is Swift at reckoning
Dr. Munir Munshey   
So that Allah may duly compensate each soul! And Allah is very swift in calling to accounts
Syed Vickar Ahamed   
That Allah may pay back each soul according to what it has earned; Surely Allah is (Al-Hasib) Swift in taking account
Umm Muhammad (Sahih International)   
So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus God will recompense every soul by what it earned. God is quick to reckoning
Abdel Haleem   
[All will be judged] so that God may reward each soul as it deserves: God is swift in His reckoning
Abdul Majid Daryabadi   
That Allah may requite each soul according to that which he hath earned: verily Allah is swift in reckoning
Ahmed Ali   
That God may reward each soul for its deeds. Indeed God is swift at reckoning
Aisha Bewley   
So that Allah may repay every self for what it earned. Allah is swift at reckoning.
Ali Ünal   
That God may recompense every soul for what it has earned. God is indeed swift at reckoning
Ali Quli Qara'i   
so that Allah may reward every soul for what it has earned. Indeed Allah is swift at reckoning
Hamid S. Aziz   
That Allah may reward each soul according to what it has earned. Verily, Allah is swift at reckoning
Ali Bakhtiari Nejad   
so that God repays everyone according to what it has done. God is quick in reckoning.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That God may repay each soul according to what it deserves, and indeed God is swift in calling to account
Musharraf Hussain   
This is so that Allah may repay every soul according to their labour. Allah is swift in accounting
Maududi   
so that Allah may requite each person for his deeds. Allah is swift in reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus God will recompense every soul for what it had earned. God is swift to reckoning
Mohammad Shafi   
That Allah may repay everyone for what it earned. Allah is indeed quick in keeping accounts

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In order that Allah may reward every soul according to its earning. No doubt, Allah is not late in reckoning.
Rashad Khalifa   
For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will recompense each soul according to its earnings. Swift is the Reckoning of Allah
Maulana Muhammad Ali   
That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning
Muhammad Ahmed & Samira   
(So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired , that God (is) fast (in) the account/calculation
Bijan Moeinian   
Thus God will pay each soul what it has earned. Yes; God is swift in implementing His Justice
Faridul Haque   
In order that Allah may repay each soul what it had earned; indeed Allah spends no time in judging the account
Sher Ali   
This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that Allah requites every soul for (the deeds) it has earned. Indeed, Allah is Swift in Reckoning
Amatul Rahman Omar   
(This will be) so that Allah may reward every soul according to his deeds. Verily, Allah is Swift at reckoning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that God may recompense every soul for its earnings; surely God is swift at the reckoning
George Sale   
that God may reward every soul, according to what it shall have deserved; for God is swift in taking an account
Edward Henry Palmer   
that God may reward each soul according to what it has earned; verily, God is swift at reckoning up
John Medows Rodwell   
that God may reward every soul as it deserveth; verily God is prompt to reckon
N J Dawood (2014)   
God will surely requite each soul according to what it earned. Swift is God‘s reckoning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that Allah may reward every soul for that which it had earned. Truly Allah is Swift in reckoning.
Munir Mezyed   
That Allâh may requite each person according to what he has earned. Indeed, Allâh is Swift in taking account.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that Allah rewards every soul in line with what it has earned, for Allah is swift in counting.
Linda “iLHam” Barto   
Allah will repay each soul according to what it deserves. Truly, Allah is swift in calling to account.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
That Allah may repay every single self according to what it has earned. Indeed, Allah is Swift in reckoning.
Irving & Mohamed Hegab   
so Allah (God) may reward each soul according to whatever it has earned. Allah (God) is Prompt at reckoning!
Samy Mahdy   
That Allah will recompense each soul what it was earned. Surely Allah is swift in reckoning.
Sayyid Qutb   
God will requite each soul according to what it has done. God is indeed swift in reckoning.
Ahmed Hulusi   
Allah has willed for every ego/self to live the consequences of its earnings! Indeed Allah is Sari’ul Hisab (instantly forms the results of deeds)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That Allah may requite everyone what he has earned, verily Allah is swift at reckoning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in accord with equity and justice shall Allah requite every soul with what is commensurate with its qualities and worldly deeds
Mir Aneesuddin   
that Allah may reward every soul (according to) that which it earned. Allah is certainly Quick (at settling) the account.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That God may requite each soul according to its deserts; and verily God is swift in calling to account
OLD Literal Word for Word   
So that Allah may recompense each soul (for) what it earned. Indeed, Allah (is) Swift (in) the reckoning
OLD Transliteration   
Liyajziya Allahu kulla nafsin ma kasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi