←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.
Safi Kaskas   
Lord, grant that I may perform prayer, and so may my children. "Lord accept my supplication

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَبِّ ٱجۡعَلۡنِی مُقِیمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّیَّتِیۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلۡ دُعَاۤءِ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
rabbi ij'ʿalnī muqīma l-ṣalati wamin dhurriyyatī rabbanā wataqabbal duʿā
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
My Lord! Make me an establisher (of) the prayer, and from my offsprings. Our Lord! and accept my prayer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[hence,] O my Sustainer, cause me and [some] of my offspring to remain constant in prayer! "And, O our Sustainer, accept this my prayer
M. M. Pickthall   
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
My Lord! Make me and those ˹believers˺ of my descendants keep up prayer. Our Lord! Accept my prayers.
Safi Kaskas   
Lord, grant that I may perform prayer, and so may my children. "Lord accept my supplication
Wahiduddin Khan   
Lord, grant that I may keep up the prayer, and so may my offspring. My Lord, accept my prayer
Shakir   
My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer
Dr. Laleh Bakhtiar   
My Lord! Make me one who performs the formal prayer and from my offspring also. Our Lord! Receive my supplication.
T.B.Irving   
"My Lord, make me keep up prayer, and have my offspring [do so too].
Abdul Hye   
O my Lord! Make me one who establishes prayers perfectly, and from my offspring. Our Lord! Accept my prayer.
The Study Quran   
My Lord! Make me a performer of prayer, and my progeny. Our Lord! Accept my supplication
Talal Itani & AI (2024)   
“My Lord, make me an establisher of prayer, and of my descendants. Our Lord, and accept my supplication.”
Talal Itani (2012)   
'My Lord, make me one who performs the prayer, and from my offspring. Our Lord, accept my supplication.'
Dr. Kamal Omar   
My Nourisher-Sustainer! Make me one who establishes Salât and also from my offspring, our Nourisher-Sustainer! And accept my invocation
M. Farook Malik   
O Rabb! Make me and my descendants establish Salah. Our Rabb! Accept my prayer
Muhammad Mahmoud Ghali   
Lord! Make me one who keeps up the prayer and of my offspring (ones who keep up the prayer), our Lord, and graciously accept my invocation
Muhammad Sarwar   
Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship
Muhammad Taqi Usmani   
My Lord, make me steadfast in Salah, and my offspring as well. And, Our Lord, grant my prayer
Shabbir Ahmed   
"My Lord! Enable me and my children to establish the Divine System. Our Sustainer! And (earnestly do I ask) accept the prayer."
Dr. Munir Munshey   
"Oh my Lord, make me and my family firm on ´salat´, and oh my Lord, accept my prayers."
Syed Vickar Ahamed   
"O my Lord! Make me one who establishes regular prayer, and (also make me raise such) from my children: O our Lord! And accept my prayer (and pleading)
Umm Muhammad (Sahih International)   
My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My Lord, let me hold the contact-method, and also from my progeny. Our Lord, accept my prayer."
Abdel Haleem   
Lord, grant that I and my offspring may keep up the prayer. Our Lord, accept my request
Abdul Majid Daryabadi   
My Lord! make me establisher of prayer and also from my progeny, our Lord! and accept Thou my supplication
Ahmed Ali   
Grant, O Lord, that I and my offspring may remain constant in devotion. Grant, O Lord, my supplication
Aisha Bewley   
My Lord! Make me and my descendants people who establish salat. My Lord! Accept my prayer.
Ali Ünal   
"My Lord! Make me one who establishes the Prayer in conformity with its conditions, and (likewise) from my offspring (those who are not wrongdoers), Our Lord, and accept my prayer
Ali Quli Qara'i   
My Lord! Make me a maintainer of the prayer, and my descendants [too]. Our Lord, accept my supplication
Hamid S. Aziz   
"O my Lord! Make me steadfast in proper worship and of my seed likewise! O our Lord! And accept my prayer
Ali Bakhtiari Nejad   
my Lord, make me and my descendants performers of mandatory prayer, our Lord, and accept my prayer;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my Lord, make me one who establishes prayer, and among my offspring, O Our Lord, and accept my prayer
Musharraf Hussain   
My Lord, make me and my children steadfast in prayer. Our Lord accept my prayer.
Maududi   
My Lord! Enable me and my offspring to establish Prayer, and do accept, our Lord, this prayer of mine
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"MyLord, let me hold the contact prayer, and also from my progeny. Our Lord, and accept my prayer.
Mohammad Shafi   
"My Lord! Inspire me to establish regular prayer and inspire those from my offspring too. And, O our Lord, accept my prayer!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my Lord, keep me as establisher of prayer and some of my children too, O our Lord, and accept my prayer.
Rashad Khalifa   
"My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
My Lord, make me and my descendants establishers of prayer. Our Lord, accept my prayer
Maulana Muhammad Ali   
My Lord, make me keep up prayer and from my offspring (too), our Lord, and accept my prayer
Muhammad Ahmed & Samira   
My Lord make me continuing/keeping up the prayers, and from my descendants, our Lord, and accept my call/prayer
Bijan Moeinian   
“Lord, bless me and my off springs with the urge to worship you on regular basis. Lord, may you respond to my prayers.”
Faridul Haque   
"O my Lord! Maintain me as one who establishes prayer, and some of my descendants; O our Lord! and accept my prayer."
Sher Ali   
`My Lord make me constant in observing Prayer, and my children too. Our Lord ! bestow thy grace on me and accept my prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O my Lord! Make me and my children the ones who establish Prayer; O my Lord, and grant my prayer
Amatul Rahman Omar   
`My Lord! make me a constant and steadfast observer of prayer and my children (as well). Our Lord! (bestow Your Grace on us) and accept my prayer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
My Lord, make me a performer of the prayer, and of my seed. Our Lord, and receive my petition
George Sale   
O Lord, grant that I may be an observer of prayer, and a part of my posterity also, O Lord, and receive my supplication
Edward Henry Palmer   
'O my Lord! make me steadfast in prayer, and of my seed likewise! O our Lord! and accept my prayer
John Medows Rodwell   
Lord! grant that I and my posterity may observe prayer. O our Lord! and grant this my petition
N J Dawood (2014)   
Lord, make me and my descendants steadfast in prayer. Lord, accept my prayer

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“O my Lord! Make me to establish the prayer and from my progeny. O our Lord! Accept my supplication.
Munir Mezyed   
My Lord, make of me one who establishes prayer, and (also) of my offspring. O’ our Lord, accept my supplication and prayer!
Sahib Mustaqim Bleher   
My Lord, make me keep up prayer and my children, our Lord, and accept my call.
Linda “iLHam” Barto   
“O my Lord, make me one who establishes the ritual prayer. Also make my children thus so. O our Lord, accept my prayer.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“My Lord, make me one who establishes the prayer, and (also) of my offspring. Our Lord, and accept my supplication.”
Irving & Mohamed Hegab   
"My Lord, make me keep up prayer, and have my offspring [do so too]. "Our Lord, accept my appeal!
Samy Mahdy   
“My Lord, set up me, the prayers establisher and among my offspring. Our Lord, accept my calling.”
Sayyid Qutb   
My Lord, cause me and [some of] my offspring to establish regular prayers. My Lord, accept my prayer.
Ahmed Hulusi   
“My Rabb, make me an establisher of salat (of those who experience the return of introspectively turning to the reality of the Names) and also from my descendants (create establishers of salat)! Our Rabb, fulfill my prayer.” (Note: An individual such as Abraham is requesting the establishment and experience of salat; it is worth contemplating what this may mean.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
My Lord! Make me a performer of the prayer, and of my offspring (too) : Our Lord! and accept my petitio
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" O Allah, my Creator, help me express my gratitude to You in the act of worship and make me and those, whom you will, of my progeny devout with prayerful minds and expressive of prayer and grant me O Allah, our Creator, my humble request."
Mir Aneesuddin   
My Fosterer ! make me one who establishes worship (salat) and (also) from my offspring. Our Fosterer ! and accept my prayer.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer
OLD Literal Word for Word   
My Lord! Make me an establisher (of) the prayer, and from my offsprings. Our Lord! and accept my prayer
OLD Transliteration   
Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati wamin thurriyyatee rabbana wtaqabbal duAAa/-i