←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”
Safi Kaskas   
They claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say, "Enjoy yourselves, for your destination is the Fire."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادࣰا لِّیُضِلُّوا۟ عَن سَبِیلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِیرَكُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
wajaʿalū lillahi andādan liyuḍillū ʿan sabīlihi qul tamattaʿū fa-inna maṣīrakum ilā l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path. Say, "Enjoy, but indeed, your destination (is) to the Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, they claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say: "Enjoy yourselves [in this world], but, verily, the fire will be your journey's end!"
M. M. Pickthall   
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy yourselves! Surely your destination is the Fire.”
Safi Kaskas   
They claimed that there are powers that could rival God, and so they strayed from His path. Say, "Enjoy yourselves, for your destination is the Fire."
Wahiduddin Khan   
They have set up rivals to God to lead people away from His path. Say, Enjoy yourselves awhile: you will then proceed to the Fire
Shakir   
And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they made rivals with God, causing others to go astray from His way. Say: Take joy, but, truly, your homecoming is the fire!
T.B.Irving   
They place rivals alongside God to let others astray from His path. SAY: "Enjoy yourselves even though your goal will be the Fire!"
Abdul Hye   
They set up rivals to Allah, to mislead people from His way! Say: “Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the hell fire!”
The Study Quran   
They set up equals unto God, that they might lead astray from His Way. Say, “Enjoy yourselves! For truly your journey is unto the Fire!
Talal Itani & AI (2024)   
They set up equals to God, intending to mislead others from His path. Say, “Enjoy your brief pleasures; your final destination is the Fire.”
Talal Itani (2012)   
And they set up rivals to God, in order to lead away from His path. Say, 'Enjoy yourselves; your destination is the Fire.'
Dr. Kamal Omar   
And they have set up rivals to Allah that they may mislead from His Path. Say: “Enjoy (your brief life). But certainly, your destination is to the Fire.”
M. Farook Malik   
They set up equals with Allah to faces will be covered with flames
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they made up compeers to Allah, that they (might) lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy (yourselves)! Surely then your Destiny will be to the Fire!"
Muhammad Sarwar   
To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."
Muhammad Taqi Usmani   
They have set up partners with Allah, so that they may mislead (the people) from His path. Say, .Enjoy (for a while). Then your ultimate journey is to the Fire
Shabbir Ahmed   
They set up rivals to Allah that they may mislead people from His Path. (They take "Imams" as their authorities instead of the Word of Allah, thus setting up rivals to Him). Tell them, "Enjoy life while you may, for your sure destination is the Fire."
Dr. Munir Munshey   
They invent partners for Allah, in order to throw others off the course. Say, "Enjoy yourself! For surely, you will proceed forth right into the fire!"
Syed Vickar Ahamed   
And they set up (others) as equal to Allah, to mislead (men) from the (right) Path! Say: "Enjoy (for a while)! But surely you are making (your) way straight for Hell!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire."
Abdel Haleem   
They set up [false deities] as God’s equals to lead people astray from His path. Say, ‘Take your pleasure now, for your destination is the Fire.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they have set up compeers unto Allah, that they may lead men astray from His way. Say thou: enjoy, then verily your vending is unto the Fire
Ahmed Ali   
They have appointed equals of God to mislead people from His path. Tell them: "Enjoy yourselves (so long as you may). In the end you have to go to Hell."
Aisha Bewley   
They have made others equal to Allah to misguide people from His Way. Say: ´Enjoy yourselves! Your destination is the Fire!´
Ali Ünal   
They have set up rivals to God (as deities, lords and objects of worship), and so they have deviated (themselves and other people) from His way. Say: "Enjoy yourselves (in this world). Your journey’s end is the Fire."
Ali Quli Qara'i   
They have set up equals to Allah, to lead [people] astray from His way. Say, ‘Enjoy [for a while], for indeed your destination is hellfire!’
Hamid S. Aziz   
And they made peers for Allah, to lead men astray from His path. Say, "Enjoy yourselves, for, verily, your destination is the Fire."
Ali Bakhtiari Nejad   
And they set up equals to God in order to misguide (people) from His way. Say: “Enjoy (yourselves for a while), because your final return is to the fire.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they set up others as equal to God, to mislead the people from the path. Say, “Enjoy, because indeed you are heading to hell.
Musharraf Hussain   
They made idols equal to Allah to mislead people from His path. Say to them: “Enjoy yourselves while you can, for the Fire shall be your journey’s end.
Maududi   
They have set up rivals to Allah that they may lead people astray from His way. Tell them: "Enjoy for a while. You are doomed to end up in the Fire!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthey made to God equals in order that they may misguide from His path. Say: "Enjoy, for your destiny is to the Fire.
Mohammad Shafi   
And they set up rivals to Allah that they may lead people away from His Path. Say, "Enjoy for now! Your destination then shall indeed be to the Fire."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have set up equals for Allah that they might lead astray from His path. Say you, enjoy a little, verily your end is the Fire.
Rashad Khalifa   
They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They set up rivals with Allah to lead others astray. Say to them: 'Take your pleasure; your arrival shall be the Fire.
Maulana Muhammad Ali   
And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire ."
Bijan Moeinian   
They fabricate their own ideologies setting up equals to God. Say to them: “Enjoy this short life of yours as you are headed towards the Hell.”
Faridul Haque   
And they ascribed equals to Allah to mislead from His way; say, "Enjoy a while, for your end will be the fire."
Sher Ali   
And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they set up partners with Allah so that they may turn (the people) away from His path. Say: ‘Benefit (a few days’) gain; surely, you will end up in the Fire.
Amatul Rahman Omar   
And they set up compeers to Allah to lead (people) astray from His path, say, `(Well) enjoy yourselves a while; you are heading towards the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And they set up compeers to God, that they might lead astray from His way. Say: 'Take your joy! Your homecoming shall be -- the Fire!
George Sale   
They also set up idols as copartners with God, that they might cause men to stray from his path. Say unto them, enjoy the pleasures of this life for a time; but your departure hence shall be into hell fire
Edward Henry Palmer   
And they made peers for God, to lead men astray from His path. Say, 'Enjoy yourselves, for, verily, your journey is to the Fire.
John Medows Rodwell   
They set up compeers with God in order to mislead man from his way. SAY: Enjoy your pleasures yet awhile, but assuredly, your going hence shall be into the fire
N J Dawood (2014)   
They set up equals to God to lead people away from His path. Say to them: ‘Take your pleasure now: you are surely destined for the Fire.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they appointed equals to Allah so that they may mislead [others] from His way. Say, “Enjoy [briefly] for your final destination will be in the fire.”
Munir Mezyed   
They set up equals with Allâh in order to deceive the people into going away from His path. Say: ‘Enjoy yourselves (for a while)! Most surely your destination is the Blazing Fire ’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they set up partners for Allah to lead astray from His way. Say: enjoy for a while, for your journey is to the fire.
Linda “iLHam” Barto   
They placed equals to Allah. They misled people from His path. Say, “Enjoy! Truly, you are going straight to the fire.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they set up rivals to Allah in order to make (others) stray from His way. Say, “Enjoy yourselves, for surely your destiny is to the Fire.”
Irving & Mohamed Hegab   
They place rivals alongside Allah (God) to let others astray from His path. SAY: "Enjoy yourselves even though your goal will be the Fire!"
Samy Mahdy   
And they set up rivals to Allah, to stray from His pathway. Say, “Enjoy; so surely your destination to the Fire.”
Sayyid Qutb   
They set up false deities as equal to God, and so they lead people to stray from His path. Say: 'Enjoy yourselves [in this life], for you will surely end up in hell.'
Ahmed Hulusi   
They attributed equivalents (gods) to Allah, to mislead from His path! Say, “Enjoy yourselves; your destination is the fire!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they set up (idols as) equals to Allah that they might mislead (the people) from His path. Say: 'Enjoy yourselves, for verily your journey's end will be the Fire'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they set to Allah objects of worship presumptuously possessing a like degree of quality or attribute and in the same level of dignity, power and excellence and having the same rights or privileges to lead people into error and in the wrong direction. Say to them O Muhammad "Enjoy yourselves and serve the Devil; you have decided your own destiny to the Fire"
Mir Aneesuddin   
And they set up equals with Allah that they may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy yourselves, but you are certainly destined for hell.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And they set up (idols) as equal to God, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
OLD Literal Word for Word   
And they set up to Allah equals so that they mislead from His Path. Say, "Enjoy, but indeed, your destination (is) to the Fire.
OLD Transliteration   
WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakum ila alnnari