←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this -a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy—
Safi Kaskas   
Alif Lam Ra, a Book which We have sent down to you in order that you might, with your Lord's permission, bring people out of dark ignorance into enlightenment, onto the path that leads to the Almighty, the Praiseworthy

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الۤرۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلۡنَـٰهُ إِلَیۡكَ لِتُخۡرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡ إِلَىٰ صِرَ ٰطِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَمِیدِ ۝١
Transliteration (2021)   
alif-lam-ra kitābun anzalnāhu ilayka litukh'rija l-nāsa mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'ni rabbihim ilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Alif Laam Ra. A Book which We have revealed to you, so that you may bring out the mankind from the darkness[es] to the light by the permission (of) their Lord, to the Path (of) the All-Mighty, the Praiseworthy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Alif. Lam. Ra. A DIVINE WRIT [is this -a revelation] which We have bestowed upon thee from on high in order that thou might bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of the depths of darkness into the light: onto the way that leads to the Almighty, the One to whom all praise is due
M. M. Pickthall   
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Alif-Lãm-Ra. ˹This is˺ a Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that you may lead people out of darkness and into light, by the Will of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy—
Safi Kaskas   
Alif Lam Ra, a Book which We have sent down to you in order that you might, with your Lord's permission, bring people out of dark ignorance into enlightenment, onto the path that leads to the Almighty, the Praiseworthy
Wahiduddin Khan   
Alif Lam Ra We have revealed to you this Book so that, by their Lords command, you may lead men from darkness to the light: to the path of the Mighty, the Praiseworthy One
Shakir   
Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One
Dr. Laleh Bakhtiar   
Alif L[m R[. This is a Book We caused to descend to thee so that thou hast brought humanity out from the shadows into the light with the permission of their Lord to the path of The Almighty, The Worthy of Praise.
T.B.Irving   
A. L. R. We have sent down a Book to you in order to bring men out of darkness into Light by their Lord´s permission, towards the road of the Powerful, the Praiseworthy,
Abdul Hye   
Alif-Lam-Ra. (This is) a book which We have revealed to you (O Muhammad) in order that you bring out mankind from darkness (of disbelief) into light (of belief) by permission of their Lord, to the way of the All-Mighty, the Praise-worthy.
The Study Quran   
Alif. Lam. Ra. [This is] a Book that We have sent down unto thee, that thou mightest bring forth mankind out of darkness into light, by the leave of their Lord, unto the path of the Mighty, the Praised
Talal Itani & AI (2024)   
Alif. Lam. Ra. This is a Scripture that We revealed to you, to guide people from darkness into light, by the permission of their Lord, towards the path of the Almighty, the Praiseworthy.
Talal Itani (2012)   
Alif, Lam, Ra. A Scripture that We revealed to you, that you may bring humanity from darkness to light—with the permission of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy
Dr. Kamal Omar   
A. L. R.         A Book! We have sent it unto you, in order that you may bring out mankind from darknesses unto light under permission from their Nourisher-Sustainer to the path of the All-Mighty, the Most Praise-Worthy
M. Farook Malik   
Alif L'am Ra. O Muhammad! This is a Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of utter darkness (ways of ignorance) to the light, by the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Praiseworthy (Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). A Book We have sent down to you that you may bring mankind out of the darkness (es) to the light by the permission of their Lord, to the path of The Ever- Mighty, The Ever-Praiseworthy
Muhammad Sarwar   
Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One
Muhammad Taqi Usmani   
Alif, Lam, Ra. This is a book We have sent down to you, so that you may deliver the people, with the will of their Lord, out of all sorts of darkness into the light, leading them to the path of the Almighty, the Praiseworth
Shabbir Ahmed   
A.L.R. Alif. Laam. Ra. Allah Aleem the Knower, Raziq the Provider. A Divine Writ is this that We have revealed to you (O Prophet). So that you may bring forth all mankind, by their Sustainer's leave, out of darkness into Light. On to the Way that leads to the Almighty, the Owner of all praise. (14:5), (33:43)
Dr. Munir Munshey   
Alif, Laam, Ra. We revealed to you this book, so that by the will of Allah, you may lead people out of darkness into light, towards the path of the most Powerful and the Praiseworthy
Syed Vickar Ahamed   
Alif Lam Ra: A Book (the Quran) which We have revealed to you, (O Prophet!) so that you may lead mankind from the depths of darkness into Light— By the permission of their Lord— To the Path (towards Him), the Exalted in Power (Al-Aziz), the (One) Worthy of all Praise (Al-Hameed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book which We have revealed to you, [O Muhammad], that you might bring mankind out of darknesses into the light by permission of their Lord - to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A.L.R. A Scripture which We have sent down to you so that you may take the people out of the darkness and into the light by their Lord's leave to the path of the Noble, the Praiseworthy
Abdel Haleem   
Alif Lam Ra This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One
Abdul Majid Daryabadi   
Alif. Lam. Ra. This is a Book which We have sent down unto thee, that thou mayest bring the mankind forth from the darknesses unto the light, by the command of their Lord: unto the path of the Mighty, the Praiseworthy
Ahmed Ali   
ALIF LAM RA. A Book We have sent down to you that you may lead men out of darkness into light, by their Lord's command, to the path of the mighty, the worthy of praise
Aisha Bewley   
Alif Lam Ra This is a Book We have sent down to you so that you can bring mankind from the darkness to the light, by the permission of their Lord, to the Path of the Almighty, the Praiseworthy.
Ali Ünal   
Alif. Lam. Ra. (This is) a Book which We send down to you so that you may lead humankind, by their Lord’s leave, out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic and political) darkness into the light, to the Path of the All-Glorious with irresistible might, the All-Praiseworthy (Who provides for them and all other beings and meets all their needs)
Ali Quli Qara'i   
Alif, Lam, Ra. [This is] a Book We have sent down to you that you may bring mankind out from darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudabl
Hamid S. Aziz   
ALIF LAM MIM. A book which We have revealed unto you , to bring men forth from darkness into light, - by permission of their Lord - unto the Way of the Almighty, the Praiseworthy
Ali Bakhtiari Nejad   
A.L.R. (Alif. Lam. Ra.) A book that We sent down to you, so that you bring people out of the darkness and into the light with their Lord’s permission, the path of the powerful, the praiseworthy.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Alif, Laam, Raa. This is the Book that We have revealed to you, in order that you might lead humanity out of the depths of darkness into the light, by the permission of their Lord, to the way of Him, the Almighty, the Praiseworthy
Musharraf Hussain   
Alif Lam Ra’. This is a Book which We revealed so that you may lead humanity out of darkness into light, and on the road to the Almighty, as you have been authorised by Your Lord, the Praiseworthy,
Maududi   
Alif. Lam. Ra´. This is a Book which We have revealed to you that you may bring forth mankind from every kind of darkness into light, and direct them, with the leave of their Lord, to the Way of the Mighty, the Innately Praiseworthy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
ALR, a Book which We have sent down to you so that you may bring the people out of the darkness and into the light with the permission of their Lord, to the path of the Noble, the Praiseworthy
Mohammad Shafi   
Alif Lam Ra. A Book that We have revealed to you to bring out mankind, by their Lord's permission, from darknesses towards light — towards the way of the Omnipotent, the Praised One

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Alif-Lam, Ra, This is a Book that We have sent to you so that you may bring the People from darkness to light by the command of their Lord towards the path of the Honorable, the Praiseworthy.
Rashad Khalifa   
A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
AlifLaamRa. We have sent down to you (this Book) in order that you bring mankind from darkness to the light by the permission of your Lord, to the Path of the Almighty, the Praised
Maulana Muhammad Ali   
I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord’s permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One
Muhammad Ahmed & Samira   
A L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord's permission, to the glorious's/mighty's the praise worthy's/commendable's way/path
Bijan Moeinian   
A.L.R. Qur’an is a book revealed from God to Mohammad in order to lead mankind, by His will, out of darkness into light: The path of God Almighty, the only One Worthy of Worship
Faridul Haque   
Alif-Lam-Ra; it is a Book which We have sent down upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) so that you may bring forth people from the realms of darkness into light - by the command of their Lord, towards the path of the Most Honourable, the Most Praiseworthy
Sher Ali   
Alif Lam Ra. This is a Book which WE have revealed to thee that thou mayest bring mankind out of the depths of darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the Mighty, the Praiseworthy -
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) It is a (glorious) Book which We have revealed to you so that you may bring mankind out of the darkness (of disbelief) to the light (of faith. And moreover) by the command of their Lord, (lead them) to the path of the Almighty, the Praiseworthy
Amatul Rahman Omar   
Alif Lam Ra - I am Allah, the All-Seeing. (This is) a great Book which We have revealed to you that you may bring mankind, by the leave of their Lord, out of different kinds of darkness into light, to the path of the All-Mighty, the Praiseworthy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Alif-Lam-Ra.(These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings).(This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lords Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Alif Lam Ra. A Book We have sent down to thee that thou mayest bring forth mankind from the shadows to the light by the leave of their Lord, to the path of the All-mighty, the All-laudable
George Sale   
A.L.R. This book have We sent down unto thee, that thou mayest lead men forth from darkness into light, by the permission of their Lord, into the glorious and laudable way
Edward Henry Palmer   
A. L. M. A book which we have sent down to thee, to bring men forth from darkness into light, by permission of their Lord, unto the way of the mighty and praiseworthy one
John Medows Rodwell   
ELIF. LAM. RA. This Book have we sent down to thee that by their Lord's permission thou mayest bring men out of darkness into light, into the path of the Mighty, the Glorious
N J Dawood (2014)   
ALIF lām rā‘. A Book We have revealed to you so that, by their Lord‘s leave, you may lead the people from darkness to the light; to the path of the Mighty, the Praiseworthy One

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Alif Lam Ra. A book which We have revealed unto you so that you may bring forth the humankind from the darknesses to the light by the permission of their Lord (and lead them) to the path of The All-mighty, The All-praiseworthy.
Munir Mezyed   
Alif. Lam. Ra! We have revealed to you to this Book so that you may bring forth men, by the permission of their Lord, from darkness to light, to the way of the Almighty, the Lord of all Praise.
Sahib Mustaqim Bleher   
Alif Lam Ra. A book which We have revealed to you to bring people out of darkness to the light by permission of their Lord - onto the path of the mighty and praiseworthy;
Linda “iLHam” Barto   
Alif. Lam. Ra. A Book is revealed unto you [Prophet Muhammed] so that you may lead humanity from the depths of darkness into light. That is in accordance to the will of their Lord. Lead them to the Way of the Exalted in Power, Worthy of all Praise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Alif Lām Ra. A Scripture that We sent down to yousg, that you may bring mankind out from darkness(es) into light—by the leave of their Lord—to the path of the Almighty, the Praiseworthy:
Irving & Mohamed Hegab   
A. L. R. We have sent down a Book (the Quran) to you in order to bring men out of darkness into Light by their Lord's permission, towards the road of the Powerful, the Praiseworthy,
Samy Mahdy   
Alif, Lam, Ra. A book We send it down to you, to exit out the people from the darkness to the light, by their Lord’s permission, to a path of Al-Aaziz (The Almighty), Al-Hameed (The Praiseworthy).
Sayyid Qutb   
Alif Lām. Rā. This is a book which We have bestowed on you from on high so that you might bring forth all mankind, by their Lord's leave, from darkness into the light, to the path of the Almighty, the One to whom all praise is due,
Ahmed Hulusi   
Alif, Lam, Ra... This (Book) Knowledge (of reality and the sunnatullah) that We reveal to you is so you may take mankind out of the darkness (of ignorance) into the Nur (light of knowledge) based on the suitability of the Name composition comprising their being (B-izni Rabbihim), to the path of the Aziz (the One whose will to do as He likes, nothing can oppose) and the Hamid (the One who evaluates only Himself).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Alif, 'A' Lam, 'L' Ra, 'R'. (This is) a Book which We have sent down to you so that, by their Lord's permission, you lead out the people from the darkness (of ignorance) into the light (of faith) , into the way of the Mighty, the Praised (One) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A. (Alef), L. (Lam), R. (Raa), the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue cannot be emulated. A Book -the Quran- the Source of enlightenment - We have revealed it to you O Muhammad to guide people into all truth and to lead them, Allah willing, out of darkness and superstitions of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, and to direct them to the path of righteousness, the path of Allah, the AL-Aziz (Almighty) and AL-Hamid (to Whom are extolled the glorious attributes)
Mir Aneesuddin   
Alif Laam Raa. A book which We have sent down to you so that, by the permission of their Fosterer, you may bring out mankind from the darkness (and lead them) towards the light, towards the path of the Mighty, the Praised.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!
OLD Literal Word for Word   
Alif Laam Ra. A Book which We have revealed to you, so that you may bring out the mankind from the darkness[es] to the light by the permission (of) their Lord, to the Path (of) the All-Mighty, the Praiseworthy
OLD Transliteration   
Alif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori bi-ithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi