←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue. And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes after all the [divine] knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from Allah.
Safi Kaskas   
And thus, We have revealed it as an Arabic code of law. And if you should follow [your people’s] whims and desires after knowledge has come to you, you would not have any ally or any protector from God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَذَ ٰلِكَ أَنزَلۡنَـٰهُ حُكۡمًا عَرَبِیࣰّاۚ وَلَىِٕنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَاۤءَهُم بَعۡدَ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا وَاقࣲ ۝٣٧
Transliteration (2021)   
wakadhālika anzalnāhu ḥuk'man ʿarabiyyan wala-ini ittabaʿta ahwāahum baʿdamā jāaka mina l-ʿil'mi mā laka mina l-lahi min waliyyin walā wāqi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And thus We have revealed it (to be) a judgment of authority (in) Arabic. And if you follow their desires after what came to you of the knowledge, not for you against Allah any protector and not defender.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue. And, indeed, if thou shouldst defer to men's likes and dislikes after all the [divine] knowledge that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him]
M. M. Pickthall   
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And so We have revealed it as an authority in Arabic. And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or shield you from Allah.
Safi Kaskas   
And thus, We have revealed it as an Arabic code of law. And if you should follow [your people’s] whims and desires after knowledge has come to you, you would not have any ally or any protector from God.
Wahiduddin Khan   
Thus We have revealed it as a [clear] commandment in Arabic. If you followed their desires after all the knowledge which has come to you, you would have no protector or shield against God
Shakir   
And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We caused to descend an Arabic determination. If thou hadst followed their desires after what drew near thee of the knowledge, thou wouldst not have against God either a protector or one who is a defender.
T.B.Irving   
Thus We have sent it down for Arab discretion. If you followed their whims after the sort of knowledge which has come to you, you would have no protector nor any shield against God.
Abdul Hye   
And thus We have sent it (the Qur’an) down to be a judgment of authority in Arabic. Were you (O Muhammad) to follow their vain desires after the knowledge has come to you, then you will not have any protector or defender against Allah.
The Study Quran   
Thus have We sent it down as a Judgment in Arabic. Yet if thou followest their caprices after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender
Talal Itani & AI (2024)   
And thus, We’ve revealed it as a law in Arabic. If you should follow their desires after what has come to you of knowledge, there will be no protector or ally for you against God.
Talal Itani (2012)   
Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have neither ally nor defender against God
Dr. Kamal Omar   
And thus We sent it down (to be) Hukman Arabiyyan. And if you did follow their vain desires after what came to you out of Knowledge, there is not for you, against Allah, out of a protector and nor a defender
M. Farook Malik   
With these instructions, We have revealed this commandment in the Arabic language. Now, if you follow their vain desires after real knowledge has come to you, there will be none to save you or protect you against the wrath of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
And thus We have sent it down as Arabic judgment. And indeed in case you ever follow their prejudices after what has come to you of knowledge, in no way will you have from Allah a patron, nor a protector
Muhammad Sarwar   
We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God
Muhammad Taqi Usmani   
Thus We have sent it down, being a command in Arabic. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, there shall be neither a friend for you against Allah, nor a savior
Shabbir Ahmed   
Thus, We have revealed it, a Decisive Authority in Arabic. (O Prophet), indeed if you got influenced by people's likes and dislikes after the Knowledge has come to you, you will have no protector or savior against Allah
Dr. Munir Munshey   
Thus, We have sent down this order in Arabic. After this revelation, if you allow any adjustment for their whims, you will find no rescuers or protectors against Allah
Syed Vickar Ahamed   
And like this We have made it (the Quran) known to be a Judgment of Authority in Arabic. If you were to follow their (worthless) desires after the knowledge that has reached you, then you will find neither protector nor defender against Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
And thus We have revealed it as an Arabic legislation. And if you should follow their inclinations after what has come to you of knowledge, you would not have against Allah any ally or any protector
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as such, We have sent it down a law in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God
Abdel Haleem   
So We have sent down the Quran to give judgement in the Arabic language. If you were to follow their desires, after the knowledge that has come to you, you would have no one to guard you or protect you from God
Abdul Majid Daryabadi   
And Thus We have sent it down as a judgment in Arabic, And surely wert thou to follow their vain desires, after that which hath come to thee of knowledge, thou wilt not have against Allah any patron or protector
Ahmed Ali   
That is how We have sent down this (Qur'an) as a code of clear judgement. But if you follow their caprices, now that you have been given knowledge, you will have no friend or protector against God
Aisha Bewley   
Accordingly We have sent it down as a judgement in Arabic. If you followed their whims and desires after the knowledge that has come to you, you would have no protector or defender against Allah.
Ali Ünal   
And so (as a Book, whose message is founded on belief in and worship of One God, and which should therefore be accepted by all who were given the Book before) We send down (this Qur’an) as a final judgment in the Arabic tongue. And, indeed, if you were to follow their desires and caprices after what has come to you of the Knowledge, you would have none to defend and protect you against God
Ali Quli Qara'i   
Thus We have sent it down as a dispensation in Arabic; and should you follow their desires after the knowledge that has come to you, you shall have against Allah neither any guardian nor any defender
Hamid S. Aziz   
Thus have We revealed it, a decisive judgment in Arabic, but had you followed their lusts (prejudices, fantasies, superstitions), after the knowledge that has come to you, then truly, would you have against Allah no protecting friend nor defender
Ali Bakhtiari Nejad   
That is how We have sent it (Quran) down, a ruling (and a law) in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you from the knowledge, then there is no supporter and no protector for you against God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We have revealed it to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their desires after the knowledge has reached you, then you would find neither protector nor defender against God
Musharraf Hussain   
This is how We revealed the Quran with laws in Arabic. If after receiving such knowledge you follow their desires, then you will have no helper or protector against Allah
Maududi   
And it is with the same directive that We revealed to you this Arabic Writ. Were you indeed to follow the vain desires of people after the true knowledge has come to you, none will be your supporter against Allah, and none will have the power to shield you from His punishment
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andas such, We have sent it down a law which is in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God
Mohammad Shafi   
And thus have We revealed it as the divine code of conduct for humanity in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of knowledge, you shall have neither any wali nor anyone to defend you against Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus We have sent it down as a decision in Arabic. And O' listener! if you will follow their desires after what has come to you of knowledge, then you shall have no supporter nor defender against Allah.
Rashad Khalifa   
We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And as such We have sent it down an Arabic judgment. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian other than Allah, nor yet a defender
Maulana Muhammad Ali   
And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector
Muhammad Ahmed & Samira   
And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge , no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God
Bijan Moeinian   
I have revealed My Commandments in Arabic (in order to be understood.) Now if you give up to their desires (and compromise) after having learnt the truth, know that there is none to defend you nor to protect you against the Lord
Faridul Haque   
And similarly We have revealed this as a command in Arabic; and O listener (follower of this Prophet), if you follow their desires after the knowledge having come to you, then you will have neither a supporter nor any saviour against Allah
Sher Ali   
And thus have WE revealed it, a clear judgment in Arabic. And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no friend nor defender against ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in like manner, We have revealed this (Qur’an) as a commandment in the Arabic language. And, (O listener,) if you follow the desires of these (disbelievers) after the (conclusive) knowledge has reached you, then there is no helper or protector for you against Allah
Amatul Rahman Omar   
(Just as We revealed other Scriptures) so have We revealed it (- the Qur'an) as a clear judgment (couched) in Arabic and if you (O reader!) were to follow their vain desires after the knowledge has come to you you will have not a single helper nor a saviour against (the punishment of) Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Walee (protector) or defender against Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender
George Sale   
To this purpose have We sent down the Koran, a rule of judgment, in the Arabic language. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, there shall be none to defend or protect thee against God
Edward Henry Palmer   
Thus have we sent it down, an Arabic judgment, but hadst thou followed their lusts, after the knowledge that has come to thee, thou hadst not had against God a patron or a keeper
John Medows Rodwell   
Thus, then, as a code in the Arabic tongue have we sent down the Koran; and truly, if after the knowledge that hath reached thee thou follow their desires, thou shalt have no guardian nor protector against God
N J Dawood (2014)   
Thus have We revealed it, a code of judgements in the Arabic tongue. If you succumb to their desires after the knowledge you have been given, from God you shall have no guardian or protector

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And thus We have revealed it as a wisdom in the Arabic tongue and if you ever follow their vain desires after that which has come to you from the knowledge [then know that] there is no ally for you besides Allah and no protector [for you against Allah].
Munir Mezyed   
And So We have sent It (-the Qur'ân -) down to be a decisive word in Arabic. If it happens that you follow their (vain) tendencies after receiving the knowledge of Truth, then there will be none to give you protection against (the chastisement of) Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
And this is how We revealed to you wisdom in Arabic, and if you were to follow their desires after the knowledge you have received, you would have neither protector nor defence against Allah.
Linda “iLHam” Barto   
We have revealed (the Qur’an) to be a judgment of authority in Arabic. If you were to follow their wishes after knowledge has come to you, you would not find a protector or defender against Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And thus We have sent it down as an Arabic code of law. Thus, were yousg to follow their whims after the knowledge that has come to you, you would have against Allah neither guardian nor shield.
Irving & Mohamed Hegab   
Thus We have sent it (the Quran) down as a judgement in Arabic [language]. If you followed their whims after the sort of knowledge which has come to you, you would have no protector nor any shield against Allah (God).
Samy Mahdy   
And thus We sent it down as an Arabic judgment. And if you followed their desires, after what was coming to you from the knowledge, you would have neither guardian nor protector from Allah.
Sayyid Qutb   
Thus have We revealed it, a code of judgement in the Arabic tongue. If you should follow their desires after all the knowledge you have been given, you shall have none to protect or shield you from God.
Ahmed Hulusi   
And thus We have revealed it as a command in Arabic... Indeed, if you follow their fantasies after the knowledge that has come to you, you shall have neither a friend nor a protector from Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
37 And thus have We sent it (the Qur'an) (as a true) authority in the Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, there shall not be for you against Allah any guardian or a protector
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And thus did We reveal it -the Quran- as the constitution of Our Sovereign power discoursed in Arabic literary form. And should you Muhammad be inclined to please them -the sects- and respond to their desires after divine knowledge has been imparted to you, then you will have lost Allah's tutelary guardianship and protection
Mir Aneesuddin   
And thus have We sent it down (as) a judgment in Arabic, and if you follow their desires after the knowledge which has come to you, (then) you will not have any guardian or defender against Allah.
The Wise Quran   
And thus We have sent it down, an Arabic judgment, and surely if you follow their lusts after what came to you of the knowledge, there is no patron nor guardian for you against God a patron.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against God
OLD Literal Word for Word   
And thus We have revealed it (to be) a judgment of (in) Arabic. And if you follow their desires after what came to you of the knowledge, not for you against Allah any protector and not defender
OLD Transliteration   
Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin