←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Safi Kaskas   
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّهُمۡ عَذَابࣱ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡءَاخِرَةِ أَشَقُّۖ وَمَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
lahum ʿadhābun fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati ashaqqu wamā lahum mina l-lahi min wāqi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder. And not for them against Allah any defender.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For such, there is suffering in the life of this world; but, truly, [their] suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God
M. M. Pickthall   
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For them is punishment in this worldly life, but the punishment of the Hereafter is truly far worse. And none can shield them from Allah.
Safi Kaskas   
For them will be punishment in the life of [this] world, but the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have any protector from God.
Wahiduddin Khan   
Punishment awaits them in the present life: but harsher is the punishment of the Hereafterno one will defend them against God
Shakir   
They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
For them is a punishment in this present life and, certainly, punishment in the world to come will be one that presses hard. And for them is no one who is a defender against God.
T.B.Irving   
Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from God.
Abdul Hye   
For them there is a punishment in the life of this world, and certainly their punishment in the Hereafter is harder. They have no protector against Allah.
The Study Quran   
Theirs shall be punishment in the life of this world, and surely the punishment of the Hereafter will be more wretched; they shall have none to shield them from God
Talal Itani & AI (2024)   
They will have suffering in this worldly life, and the suffering of the hereafter is harsher, and they will have no protector from God.
Talal Itani (2012)   
There is for them torment in the worldly life, but the torment of the Hereafter is harsher. And they have no defender against God.
Dr. Kamal Omar   
For them is punishment in the life of this world and surely, the punishment of the Hereafter (will be) more severe. And (there is) not for them besides Allah, (any) of the protector
M. Farook Malik   
They shall be punished in the life of this world, still more grievous is the punishment of the hereafter, and there is none to protect them from Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
For them is torment in the present life; and indeed the torment of the Hereafter is (yet) more arduous; and in no way do they have any protector from Allah
Muhammad Sarwar   
The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God
Muhammad Taqi Usmani   
For them there is punishment in the worldly life, and indeed the punishment of the Hereafter is even harder, and for them there is none to save them from Allah
Shabbir Ahmed   
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah
Dr. Munir Munshey   
They will be punished in the life of this world; and the torture of the afterlife is more severe! They have no helpers against Allah´s wrath
Syed Vickar Ahamed   
For them is a penalty in the life of this world, and certainly, harder is the Penalty of the Hereafter. And they have no defender (protector) against Allah
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them will be punishment in the life of [this] world, and the punishment of the Hereafter is more severe. And they will not have from Allah any protector
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God
Abdel Haleem   
There is a punishment for them in this world, but the punishment of the Hereafter will be harder- no one will defend them against God
Abdul Majid Daryabadi   
For them is torment in the life of the Word, and surely the torment of the Hereafter is harder; and from Allah there is for them no protector
Ahmed Ali   
For them is punishment in this world; and the punishment of the world to come is far more severe. They will have no one to save them from God
Aisha Bewley   
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
Ali Ünal   
For them is punishment in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is yet more grievous, and they have none to guard them against God
Ali Quli Qara'i   
There is a punishment for them in the life of this world, and the punishment of the Hereafter will surely be harder, and they have no defender against Allah
Hamid S. Aziz   
For them is torment in the life of this world; but surely the torment of the Hereafter is more wretched still, nor have they against Allah a defender
Ali Bakhtiari Nejad   
They have punishment in this world’s life, and the punishment in the Hereafter is certainly harder, and they will have no protector against God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them is a penalty in the life of the present, but truly more trying is the penalty of the future. They have no defender against God
Musharraf Hussain   
They’ll be punished in this life, but the punishment of the Hereafter will be more severe, and they will have no one to protect them from Allah.
Maududi   
They shall suffer chastisement in the life of the world, and surely the chastisement of the Hereafter is even more grievous. None has the power to shield them from (the chastisement of) Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God
Mohammad Shafi   
For them a punishment in the life of this world. And the punishment of the Hereafter is certainly harder. And, there is none to defend them against Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall be punished in the life of the world, and verily the torment of the Hereafter is hardest. And they have none to defend from Allah.
Rashad Khalifa   
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah
Maulana Muhammad Ali   
For them is chastisement in this world’s life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah
Muhammad Ahmed & Samira   
For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them
Bijan Moeinian   
They will receive a punishment in this world (and a more horrible punishment in the Hereafter) and they will find none to protect them from the Lord
Faridul Haque   
They will be punished in the life of this world, and indeed the punishment of the Hereafter is the most severe; and there is none to save them from Allah
Sher Ali   
For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah
Amatul Rahman Omar   
They are doomed to punishment in the present life (and the next). But the punishment of the Hereafter will of course, be graver still. They will have no saviour at all from (the punishment of) Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God
George Sale   
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God
Edward Henry Palmer   
For them is torment in this world's life; but surely the torment of the next is more wretched still - nor have they against God a keeper
John Medows Rodwell   
Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God
N J Dawood (2014)   
Torment awaits them in this nether life: but more grievous is the torment of the life to come. From God they will have no protector

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For them is punishment in the life of this world and truly the punishment in the life of hereafter is harder and there will be no protector for them against Allah.
Munir Mezyed   
For them is a chastisement in this worldly life, whereas the chastisement of the Hereafter is more grievous. And none can give them protection against (the chastisement of) Allâh.
Sahib Mustaqim Bleher   
Theirs is a punishment in this world, and the punishment of the hereafter is even heavier and they have no defence against Allah.
Linda “iLHam” Barto   
For them is a penalty in this life, but even harsher is the penalty of the hereafter. They have no defender against Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For them is a punishment in the Earlier Life, but the punishment of the Hereafter is harsher, for they have no shield from Allah.
Irving & Mohamed Hegab   
Theirs will be torment during worldly life, while torment in the Hereafter will be even more heartrending. They will have no one to shield them from Allah (God).
Samy Mahdy   
For them is a torment in the Dunya (worldly) life, and the Hereafter torment will be harder. And for them none among a protector from Allah.
Sayyid Qutb   
They shall endure suffering in the life of this world, but, truly, their suffering in the life to come will be harder still, and they will have none to shield them from God.
Ahmed Hulusi   
There is suffering for them in the worldly life... and, surely, the suffering in the life to come will be worse! And there will be no protectors from Allah for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
There is chastisement for them in the life of the world, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and for them shall not be against (the Wrath of) Allah any protector.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They must expect punishment in this world, and worse shall be the punishment in the world-to-come, and besides Allah no one can afford them protection
Mir Aneesuddin   
For them there is punishment in the life of this world and the punishment of the hereafter is more painful, and they will have no defender against Allah.
The Wise Quran   
For them is punishment in the worldly life; and surely the punishment of the hereafter is more severe, and there is no guardian for them against God.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against God
OLD Literal Word for Word   
For them (is) a punishment in the life (of) the world and surely the punishment (of) the Hereafter (is) harder. And not for them against Allah any defender
OLD Transliteration   
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin