←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who are patient in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good. It is these that shall find their fulfilment in the hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure, establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode:
Safi Kaskas   
and those who are patient, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend [both] secretly and publicly from what We have provided for them, and prevent evil with good-these will have the best reward, the Ultimate [Heavenly] Home,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ صَبَرُوا۟ ٱبۡتِغَاۤءَ وَجۡهِ رَبِّهِمۡ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ سِرࣰّا وَعَلَانِیَةࣰ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَهُمۡ عُقۡبَى ٱلدَّارِ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna ṣabarū ib'tighāa wajhi rabbihim wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan wayadraūna bil-ḥasanati l-sayi-ata ulāika lahum ʿuq'bā l-dār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who (are) patient, seeking (the) Face (of) their Lord and establish the prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly and they repel with the good the evil - those for them (is) the final attainment (of) the Home -

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who are patient in adversity out of a longing for their Sustainer's countenance, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance, and [who] repel evil with good. It is these that shall find their fulfilment in the hereafter
M. M. Pickthall   
Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹they are˺ those who endure patiently, seeking their Lord’s pleasure, establish prayer, donate from what We have provided for them—secretly and openly—and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode:
Safi Kaskas   
and those who are patient, seeking the pleasure of their Lord, and establish prayer, and spend [both] secretly and publicly from what We have provided for them, and prevent evil with good-these will have the best reward, the Ultimate [Heavenly] Home,
Wahiduddin Khan   
those who are steadfast in seeking the favour of their Lord, and pray regularly and spend secretly and openly out of what We have provided them with, and ward off evil with good. Theirs shall be the final abode
Shakir   
And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abod
Dr. Laleh Bakhtiar   
and those who endured patiently, looking for the Countenance of their Lord and who performed the formal prayer and spent out of what We have provided them in secret and in public, and they drive off the evil deed with benevolence—those, for them is the Ultimate Abode:
T.B.Irving   
who persevere in seeking their Lord´s countenance and keep up prayer and spend whatever We have provided them with both secretly and publicly, and ward off evil with good; those will have the compensation of the [final] Home,
Abdul Hye   
and those who remain patient seeking the pleasure of their Lord, establish prayers perfectly, and spend what We have bestowed on them secretly and openly, and they repel evil with good, they are those for whom there is the good home of the Hereafter;
The Study Quran   
and who are patient, seeking the Face of their Lord, perform the prayer, and spend from that which We have provided them, secretly and openly, and who repel evil with good. For them there shall be the reward of the Abode
Talal Itani & AI (2024)   
Those who patiently seek their Lord’s presence, pray regularly, spend out of what We’ve provided for them—secretly and openly—and repel evil with good, for them is the ultimate home.
Talal Itani (2012)   
And those who patiently seek the presence of their Lord, and pray regularly, and spend from Our provisions to them, secretly and openly, and repel evil with good. These will have the Ultimate Home
Dr. Kamal Omar   
and those who exhibited patience in seehead of state the attention of their Nourisher-Sustainer and they established Salat and they spent from what we bestowed them in provision, secretly and openly, and they control the evil through good, they are the people: for them (is) the final (good) of the House (of abode) —
M. Farook Malik   
also thery are the ones who are patient, seek the pleasure of their Rabb, establish Salah, spend secretly and openly out of the sustenance which We have provided for them, and repel evil with good - they are the ones for whom there is the home of the hereafter -
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who (endure) patiently seeking the Face of their Lord, and keep up the prayer, and expend of whatever We have provided them, secretly and in public, and who parry an odious (act) with a fair one; those will have the (Ultimate) Outcome of the Residence
Muhammad Sarwar   
who exercise patience to gain God's pleasure, who are steadfast in prayer, who spend for the cause of God privately and in public, and who keep away evil with good will have a blissful end
Muhammad Taqi Usmani   
and those who observe patience in order to seek the pleasure of their Lord and establish Salah and spend secretly and openly from what We have given to them, and repel evil with good. Those are the ones for whom there is the ultimate abode
Shabbir Ahmed   
They persevere in the face of adversities on way to seeking the Approval of their Sustainer. They help establish and consolidate the Divine System, and the Permanent Values. Spend on others of the provision We have given them, in secret and in public. And they counter harshness with kind manners. It is these that will find fulfillment in the Eternal Home
Dr. Munir Munshey   
Those who remain steadfast, seek the pleasure of their Lord, establish ´salat´ and out of Our grant give charity _ openly as well as in secret. The eventual success is theirs! They get rid of their sins by their righteous deeds
Syed Vickar Ahamed   
And those who patiently persevere, seeking the (Divine) Face of their Lord; establish regular prayers; Spend from what We have blessed for their life, secretly and openly; And block evil with good: For them there is the final reach of the (eternal) Home—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who are patient, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer and spend from what We have provided for them secretly and publicly and prevent evil with good - those will have the good consequence of [this] home
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who are patient seeking their Lord's direction; and they hold the contact-method, and they spend from what We bestowed upon them secretly and openly, and they counter sin with good; these will have an excellent abode
Abdel Haleem   
who remain steadfast through their desire for the face of their Lord; who keep up the prayer; who give secretly and openly from what We have provided for them; who repel evil with good. These will have the reward of the [true] home
Abdul Majid Daryabadi   
And those who persevere seeking the countenance of their Lord and establish prayer, and expend out of that wherewith We have provided them, secretly and openly, and combat evil with good. These! for them is the happy end in the Abode
Ahmed Ali   
Who persevere in seeking the way of their Lord, who fulfil their devotional obligations, and spend of what We have given them, secretly or openly, who repel evil with good: For them is the recompense of Paradise
Aisha Bewley   
those who are steadfast in seeking the face of their Lord, and establish salat and give from the provision We have given them, secretly and openly, and stave off evil with good, it is they who will have the Ultimate Abode —
Ali Ünal   
And those who endure patiently (all adversities they face in God’s cause) in pursuit of where God’s good, eternal pleasure lies, and they establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend of whatever We provide for them secretly and openly, and repel the evil with good. Such are those for whom there is the ultimate (everlasting) abode
Ali Quli Qara'i   
—those who are patient for the sake of their Lord’s pleasure, maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, and repel evil [conduct] with good. For such will be the reward of the [ultimate] abode
Hamid S. Aziz   
And those who patiently persevere, craving their Lord´s Countenance, and are steadfast in prayer, and spend, secretly and openly, in charity from what We have bestowed upon them, and overcome evil with good - these shall have the sequel of the fina
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who persevere looking for their Lord’s pleasure (and His attention) and perform mandatory prayer and they spend from what We have provided for them secretly and openly and they counter badness with goodness, for them is the final home.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who patiently persevere, seeking the Countenance of their Lord, establish prayer, give out of the gifts We have bestowed for their sustenance secretly and openly, and repel evil with good, for such there is the final attainment of the Home
Musharraf Hussain   
and are steadfast in seeking their Lord’s pleasure, performing the prayer, spending in charity openly and secretly from what We have provided them, and warding off evil with good – their reward is a home in Paradise.
Maududi   
who are steadfast in seeking the good pleasure of their Lord; who establish Prayer and spend both secretly and openly out of the wealth We have provided them, and who ward off evil with good. Theirs shall be the ultimate abod
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthose who are patient seeking the face of their Lord; and they hold the contact prayer, and they spend from what We have bestowed upon them secretly and openly, and they counter evil with good; these will have an excellent abode.
Mohammad Shafi   
And those who exercise patience seeking the pleasure of their Lord, establish regular prayer, spend out of what We have given them secretly and openly, and repel evil with good. For them is the ultimate/best abode

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who kept patience for seeking the pleasure of their Lord, and kept up the prayer, and spent out of what We have provided them in Our path secretly and openly, and drive away evil by means of goodness. For them is the profit of the last abode.
Rashad Khalifa   
They steadfastly persevere in seeking their Lord, observe the Contact Prayers (Salat), spend from our provisions to them secretly and publicly, and counter evil with good. These have deserved the best abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Patient men, desiring the Face of their Lord, establish their prayers, and spend of what We have given them in private and in public; and who wardoff evil with good. Theirs shall be the Ultimate Abode
Maulana Muhammad Ali   
And those who are steadfast seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend of that which We have given them, secretly and openly, and repel evil with good; for such is the (happy) issue of the abode -
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who were patient desiring their Lord's direction/face , and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , and they drive away/repel the sin/crime with the good/goodness, those, for them (are) the home's/house's end/turn (result)
Bijan Moeinian   
They will recourse to the patience (to achieve a “God loving way of life”), worship their Lord on regular basis, devote a part of their “God given” income to the charity (publicly or secretly), and their response to evil will be goodness. Such people deserve the best in the Hereafter
Faridul Haque   
Those who were patient in order to gain their Lord’s pleasure and kept the prayer established and spent in Our cause part of what We bestowed upon them, secretly and openly, and repel evil by responding with goodness - for them is the gain of the final abode
Sher Ali   
And those who persevere in seeking the favour of their Lord, and observe Prayer, and spend out of that with which WE have provided them, secretly and openly, and repel evil with good. It is these who shall have the best reward of the final abode
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who remain steadfast in seeking the pleasure of their Lord, and establish Prayer, and spend (both) secretly and openly out of the sustenance We have provided, and continue eliminating evil by means of good; they are the ones for whom there is a (beautiful) home in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
And these are the persons who patiently persevere (in virtues and in guarding against evil), seek the favour of their Lord, and observe Prayer, and who spend of what We have provided them, secretly and openly, and who avert evil (by repaying it) with good. It is these who shall have the best end of the (present) abode
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who remain patient, seeking their Lords Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
patient men, desirous of the Face of their Lord, who perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, and who avert evil with good -- theirs shall be the Ultimate Abode
George Sale   
and who persevere out of a sincere desire to please their Lord, and observe the stated times of prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, in secret and openly, and who turn away evil with good: The reward of these shall be paradise
Edward Henry Palmer   
and those who are patient, craving their Lord's face, and are steadfast in prayer, and expend in alms of what we have bestowed upon them secretly and openly, and ward off evil with good,- these shall have the recompense of the abode
John Medows Rodwell   
And who, from desire to see the face of their Lord, are constant amid trials, and observe prayer and give alms, in secret and openly, out of what we have bestowed upon them, and turn aside evil by good: for these is the recompense of that abode
N J Dawood (2014)   
who for the sake of God endure with fortitude, attend to their prayers, and from what We gave them give in private and in public; and who ward off evil with good. These shall have the recompense of Paradise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who are patient for the sake of seeking the countenance [pleasure] of their Lord and establish the prayer and spend in secret and in public from that which We have provided for them and who push away the evil with the good. It is they for whom will be the home of the good ending.
Munir Mezyed   
And those who cling to patience, seeking the countenance of their Lord, establish the regular prayer, and spend out of that which We have bestowed on them, in secret and openly, and respond to evil with good. It is they who will have the ultimate abode of ecstasy:
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who are patient seeking the presence of Allah and keep up prayer and spend of what We have provided them with secretly and openly and repel a bad deed with a good one, for those is the final abode.
Linda “iLHam” Barto   
They patiently persevere, seeking the countenance of their Lord. They establish a prayer routine. They expense, secretly and publicly, from what We have provided them. They repel evil with goodness. For such people, there awaits the final glory of the home.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who endured patiently, seeking their Lord's countenance, and established the prayers and spent of what We provided them, secretly and publicly, and who repel an evil deed with a good deed; for those is the Ultimate Dwelling:
Irving & Mohamed Hegab   
who persevere in seeking their Lord's countenance and keep up prayer and spend whatever We have provided them with both secretly and publicly, and ward off evil with good; those will have the compensation of the [final] Home,
Samy Mahdy   
And those who be patient sought their Lord's face, and established the prayers, and spent from what We had livelihood them, secretly and publicly, and ward off with the good deed, the bad deed. Those for them are the consequence of (heavenly) Home.
Sayyid Qutb   
who remain patient in adversity seeking the countenance of their Lord, and attend to their prayers, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them, and who repel evil with good. Such will have the attainment of the [ultimate] abode:
Ahmed Hulusi   
They were patient (in their current state), and sought the face (the paradisiacal state of existence in which the manifestations of the divine forces in one’s essential reality is experienced) of their Rabb, they performed salat and gave unrequitedly, secretly and openly from the life sustenance we disclosed to them... They nullify their wrongdoings with (following) good deeds... Theirs shall be the homeland of the future!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord, and establish prayer, and spend of what We have provided them, secretly and openly, and they avert evil with good; theirs shall be the Ultimate abod
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
d) who possess their souls in patience purposed to fulfill their obligation to Allah and to satisfy their conscience and their hearts
Mir Aneesuddin   
and those who are patient seeking the Attention of their Fosterer and establish worship (salat) and spend from that which We have provided them, secretly and publicly and turn off evil with good. For such persons there will be the final (good) home,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final att ainment of the (eternal) home,
OLD Literal Word for Word   
And those who (are) patient, seeking (the) Face (of) their Lord and establish the prayer and spend from what We have provided them, secretly and publicly and they repel with the good the evil - those for them (is) the final attainment (of) the Home
OLD Transliteration   
Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata ola-ika lahum AAuqba alddari