←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:98   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
qāla sawfa astaghfiru lakum rabbī innahu huwa l-ghafūru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He said: "I shall ask my Sustainer to forgive you: He alone is truly forgiving, a true dispenser of grace!"
M. M. Pickthall   
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “I will pray to my Lord for your forgiveness. He ˹alone˺ is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
He said, "I will ask my Lord to forgive you. He alone is truly forgiving, a true Purveyor of Mercy."
Wahiduddin Khan   
He said, I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful
Shakir   
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: I will ask forgiveness for you with my Lord. Truly, He, He is The Forgiving, The Compassionate.
T.B.Irving   
He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."
Abdul Hye   
He replied: “I will ask my Lord for forgiveness for you. Surely He! Only He is the Forgiving, the Merciful.”
The Study Quran   
He said, “I shall indeed seek forgiveness for you from my Lord. Truly He is Forgiving, Merciful.
Dr. Kamal Omar   
He said: “Soon I invoke my Nourisher-Sustainer in forgiveness for you. Verily He, only He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
He replied: "Soon I will ask my Lord for your forgiveness; surely He is the One who is the Forgiving, the Merciful."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Eventually I will ask my Lord to forgive you; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful."
Muhammad Sarwar   
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .I shall pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Jacob answered, "I shall ask forgiveness for you from my Sustainer. Verily, He is Forgiving, Merciful."
Dr. Munir Munshey   
Said, "I will ask my Lord to forgive you. He is really the most Forgiving and the most Merciful!"
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Soon I will ask my Lord for forgiveness for you: Truly! He, Only He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Abdel Haleem   
He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful
Ahmed Ali   
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."
Aisha Bewley   
He said, ´I will ask my Lord to pardon you. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Ali Ünal   
He said: "I will ask my Lord to forgive you. Surely He it is Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Hamid S. Aziz   
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: I will ask forgiveness for you from my Master, He is indeed the forgiving, the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “Soon will I ask my Lord for forgiveness for you, for he is indeed Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Musharraf Hussain   
He said, “I will seek my Lord’s forgiveness for you,” Yaqub said, “ He is the Forgiver, the Kind.
Maududi   
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "I will ask forgiveness for you from my Lord, He is the Forgiving, the Merciful."
Mohammad Shafi   
The father said, "I will pray to my Lord to forgive you. He is indeed Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'soon I shall beg my Lord to forgive you.' He is the Forgiving, the Merciful.
Rashad Khalifa   
He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali   
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "I will/shall ask for forgiveness for you from my Lord, that he is the forgiving, the merciful."
Bijan Moeinian   
Jacob said: “I will beg my Lord to forgive you. He is the Forgiver, Most Merciful
Faridul Haque   
He said, "I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful."
Sher Ali   
He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Ya‘qub (Jacob) said: ‘Soon shall I pray to my Lord for forgiveness for you. Indeed, He alone is Most Forgiving, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar   
He (- Jacob) said, `I will certainly pray to my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving, the Ever Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.
George Sale   
He replied, I will surely ask pardon for you of my Lord; for He is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
He said, 'I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the pardoning and merciful.
John Medows Rodwell   
He said, "I will ask your pardon of my Lord, for he is Gracious, Merciful."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘I shall implore my Lord to forgive you. He it is who is the Forgiving, the Compassionate One.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “I will ask my Lord to forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "I shall seek forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful."
Sayyid Qutb   
He said: 'I shall pray to God to forgive you. He is certainly Most Forgiving, Most Merciful.'
Ahmed Hulusi   
(Jacob) said, “I will ask forgiveness for you from my Rabb... Indeed, he is the Ghafur, the Rahim.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Soon I will ask forgiveness for you from my Lord; He is the Forgiving, the Merciful'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The father said: "I will invoke Allah's forgiveness; on your behalf, my Creator is indeed AL-Ghafur (the Forgiving) AL-Rahim (the Merciful)
Mir Aneesuddin   
He said, “I will ask my Fosterer for protectively forgiving you, He is certainly the Protectively Forgiving, the Merciful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Soon I will ask forgiveness for you (from) my Lord. Indeed, He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
OLD Transliteration   
Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu