Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ zoom
Transliteration Qaloo taAllahi laqad atharaka Allahu AAalayna wa-in kunna lakhati-eena zoom
Transliteration-2 qālū tal-lahi laqad ātharaka l-lahu ʿalaynā wa-in kunnā lakhāṭiīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They said, "By Allah, certainly Allah has preferred you over us and indeed, we have been sinners." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The brothers] said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!" zoom
M. M. Pickthall They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They said: "By God! indeed has God preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" zoom
Shakir They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners. zoom
Wahiduddin Khan [The brothers] said, By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: By God! Certainly, God held thee in greater favor above us. And, truly, we had been ones who are inequitable. zoom
T.B.Irving They said: "By God, God has preferred you ahead of us, while we have been mistaken." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They admitted, “By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful.” zoom
Safi Kaskas [The brothers] said, "By God. God has certainly raised you above us, and we were sinners." zoom
Abdul Hye  They said: ‘By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and certainly we have been sinners.” zoom
The Study Quran “By God!” they said, “God has preferred thee over us, and we were at fault.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers." zoom
Abdel Haleem They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed. zoom
Ahmed Ali They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners." zoom
Aisha Bewley They said, ´By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.´ zoom
Ali Ünal "By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful." zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’ zoom
Hamid S. Aziz They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners." zoom
Muhammad Sarwar They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned". zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact. zoom
Shabbir Ahmed They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "By Allah , certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." zoom
Farook Malik They said: "By Allah! Certainly Allah has preferred you over us. We have indeed been guilty." zoom
Dr. Munir Munshey They remarked, "We swear by Allah! He chose you over us. We were clearly the wrong-doers!" zoom
Dr. Kamal Omar They said “By Allah! Verily, Allah preferred you over us, and side by side we became, indeed, the sinners.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.' zoom
Maududi They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: by God, certainly God has preferred you over us and we were sinners. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “By God, God has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty of wrong.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers." zoom
Mohammad Shafi They said, "By Allah! HE has certainly chosen you over us, and we were indeed the sinners." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “We were wrong and [among other things that is why] God has made you superior to us.” zoom
Faridul Haque They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'By Allah, ' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful. ' zoom
Maulana Muhammad Ali They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "By God, God had preferred/chosen you over us and that truly we were sinners (E)." zoom
Sher Ali They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.' zoom
Rashad Khalifa They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'By God, surely Allah has preferred you above us, and no doubt, we had been sinners. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `By Allah, Allah has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They exclaimed: ‘By Allah, Allah has certainly exalted you above us, and certainly we alone were the sinners.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.' zoom
Edward Henry Palmer They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners.' zoom
George Sale They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners. zoom
John Medows Rodwell They said, "By God! now hath God chosen thee above us, and we have indeed been sinners!" zoom
N J Dawood (2014) ‘By the Lord,‘ they said, ‘God has exalted you above us all. We have indeed done wrong.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They said: 'By God! Most certainly has God raised you high above us, and we were indeed sinners.' zoom
Musharraf Hussain “By Allah,” they said, “Allah has preferred you over us, and we are the sinners.” zoom
Ahmed Hulusi (The brothers) said, “By Allah! Indeed, Allah has raised you above us... We were certainly in error.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'By Allah! Allah has indeed preferred you above us, and we certainly have been guilty'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition." "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life." zoom
Mir Aneesuddin They said, “By Allah, Allah has indeed preferred you above us and indeed we were at fault.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...