←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
Safi Kaskas
[One of them said],"Kill Joseph or drive him away to some [faraway] land, so that your father's attention will be free to turn to you. After this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِين
Transliteration
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena
Transliteration-2
uq'tulū yūsufa awi iṭ'raḥūhu arḍan yakhlu lakum wajhu abīkum watakūnū min baʿdihi qawman ṣāliḥīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Kill Yusuf or cast him (to) a land so will be free for you (the) face (of) your father, and you will be from after that a people righteous."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!"
M. M. Pickthall
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
Safi Kaskas
[One of them said],"Kill Joseph or drive him away to some [faraway] land, so that your father's attention will be free to turn to you. After this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people."
Wahiduddin Khan
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our fathers attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people
Shakir
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people
Dr. Laleh Bakhtiar
Kill Joseph or fling him to some other region to free the face of your father for you. You be a folk after that ones in accord with morality!
T.B.Irving
[Let´s] kill Joseph or throw him into exile in some land so your father´s attention will be absorbed in (all of) you, and later on you will be honorable folk,"
Abdul Hye
Kill Joseph or cast him out to some other land, so that the favor of our father may be given to us exclusively, and after that we will be righteous people.”
The Study Quran
Slay Joseph, or cast him out to some land, that your father’s concern might be for you. And be, thereafter, a righteous people.
Dr. Kamal Omar
Kill Yusuf or cast him out to (some far away) land so that the attention of your father becomes exclusive for you and you pretend after this (incident as members of a) nation of reformers.”
Farook Malik
Let us kill Joseph or throw him out to some far-off land so that the attention of our father turns exclusively towards us, after that, we may again become righteous people!"
Talal A. Itani (new translation)
'Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father's attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Kill Yusuf, or banish him to some (other) land, that your father's face may be free (Literally: (void) and empty; i.e., your father will have time for you or pay you more attention (Yusuf ouy of the way) for you, and even after him you will be a righteous people."
Muhammad Sarwar
Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people"
Muhammad Taqi Usmani
Let us kill Yusuf, or throw him at some place on earth, and thus your father‘s full attention will be devoted for you alone, and after doing that, you may become a righteous people.‘&lsquo
Shabbir Ahmed
One of them proposed, "Let us slay Joseph or leave him in a distant land. Then your father's favor will be all for you, and your affairs will be adjusted right for you."
Dr. Munir Munshey
"Let us kill Yusuf or cast him in a distant land. Our father´s attention will then be ours, exclusively! Later we will revert, and be pious!"
Syed Vickar Ahamed
"You kill Yusuf (Joseph) or throw him (away) into some (unknown) land, so that your father’s favor (love) will be given to you alone: After that, you become righteous!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people."
Abdel Haleem
[One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’
Abdul Majid Daryabadi
Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured
Ahmed Ali
Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent."
Aisha Bewley
Kill Yusuf or expel him to some land so that your father will look to you alone and then you can be people who do right.´
Ali Ünal
(One of them said:) "Kill Joseph, or cast him out in some distant land so that your father’s attention should turn only to you, and after that you may again become righteous people."
Ali Quli Qara'i
‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s love may be exclusively yours, and that you may become a righteous lot after that.’
Hamid S. Aziz
"Slay Joseph, or cast him out to some (far or unknown) land; that your father´s face (favour) may be free for you, and you may afterwards be a righteous folk."
Ali Bakhtiari Nejad
Kill Joseph or throw him out to another land, then your father’s full attention will be yours, and you will be righteous people after that
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Slay Joseph or cast him out to some unknown land, so the favor of your father may be given to you alone. There will be enough time for you to be righteous after that.
Musharraf Hussain
“Kill Yusuf,” said one of them, “or get rid of him in a far-off land, so you will have your father’s full attention; afterwards you can be good.
Maududi
So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father´s attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Kill Joseph or cast him in the land, so that the face of your father will be only for you, and after that you can be an upright people."
Mohammad Shafi
"Kill Joseph or abandon him into a distant land, so that your father dotes on you exclusively. And thereafter you can become righteous people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Kill Yusuf or cast him forth into some land so that your father's face may only remain towards you. And thereafter be righteous
Rashad Khalifa
"Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(Let us) kill Joseph, or cast him away in some (far off) land, so that your father's face will be left for you, and afterwards you will be a righteous nation.
Maulana Muhammad Ali
Slay Joseph or banish him to some (other) land, so that your father’s regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people
Muhammad Ahmed - Samira
Kill/fight Joseph or throw him/cast him away (to) a land , your father's face becomes free/alone for you, and you be from after it a correct/righteous nation
Bijan Moeinian
“Let us kill Joseph or somehow get rid of him; then our father will notice us. We will then [commit no more sin and] chose righteousness
Faridul Haque
"Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!"
Sher Ali
So contrive to kill Joseph or cast him out to some distant land, so that your father's favour may become exclusively yours, and you can thereafter repent and become a righteous people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Now the only solution is:) ‘Kill Yusuf (Joseph), or banish him to some distant, unknown place. (Thus) your father’s attention will be focused purely on you, and after that you will become a group of righteous people (by turning towards Allah in repentance).
Amatul Rahman Omar
`So you (had better either) kill Joseph or remove him to some distant land. (In this way) your father's favour will be exclusively yours. After that you can (repent and) become a pious people.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Kill Yoosuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.
George Sale
Wherefore slay Joseph, or drive him into some distant or desert part of the earth, and the face of your father shall be cleared towards you; and ye shall afterwards be people of integrity
Edward Henry Palmer
'Slay Joseph, or cast him in some land; that your father's face may be free for you, and ye may be, after he is gone, a people who do right.
John Medows Rodwell
Slay ye Joseph! or drive him to some other land, and on you alone shall your father's face be set! and after this, ye shall live as upright persons."
N J Dawood (2014)
Kill Joseph, or cast him away in some far-off land, so that you may have no rivals in your father‘s love, and after that be honourable men.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Kill Joseph or exile him to some [foreign] land so that your father’s favor will be reserved for you. You may become righteous after that.”
Sayyid Qutb
Kill Joseph, or cast him away in some faraway land, so that you have your father's attention turned to you alone. After that you will [repent and] be righteous people.'
Ahmed Hulusi
“Kill Joseph or cast him out to (another) place so that his father’s love will turn to you! After that you will be at ease.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Slay you Yusuf, or cast him out to some(far)land,(so that)your father's attention may be given on you(exclusively), and you may be after that(by repentance)a righteous people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They settled the question and pronounced judgment: "Remove Yusuf out of the way" they said, "either by death or by taking him away to some distant land, and thereafter you stand in lowliest plight repentant to Allah of your evil deed and characterize yourselves with righteous living."
Mir Aneesuddin
Kill Yusuf or cast him away in some (other) land, then the attention of your father will be exclusively for you, and after that you become righteous people.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
OLD Literal Word for Word
Kill Yusuf or cast him (to) a land so will be free for you (the) face (of) your father, and you will be after that a people righteous.