←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Safi Kaskas
He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُون
Transliteration
Qala innama ashkoo baththee wahuznee ila Allahi waaAAlamu mina Allahi ma la taAAlamoona
Transliteration-2
qāla innamā ashkū bathī waḥuz'nī ilā l-lahi wa-aʿlamu mina l-lahi mā lā taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what not you know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know
M. M. Pickthall
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not..
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He replied, “I complain of my anguish and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you do not know.
Safi Kaskas
He answered, "It is only to God that I complain of my deep grief and sorrow. I know from God something that you do not know.
Wahiduddin Khan
He said I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know
Shakir
He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I make not complaint of my anguish and sorrow but to God. And I know from God what you know not.
T.B.Irving
He said: "I complain only to God about my sorrow and my sadness. Through God I know something you do not know.
Abdul Hye
He said: “I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you don’t know.
The Study Quran
He said, “I complain of my sorrow and grief to God alone. And I know from God that which you know not
Dr. Kamal Omar
(Yaqub) said: “Surely, I complain of my sorrow and grief to Allah (Alone), and I know from Allah what you do not know
Farook Malik
He said: "I complain of my distress and grief to Allah Alone and I know from Allah what you do not know
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'I only complain of my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely I complain of my anguish and my grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know
Muhammad Sarwar
He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I do not complain of my anguish and sorrow to anyone but Allah, and I know from Allah what you do not know
Shabbir Ahmed
He said, "I present my distress and anguish only to Allah and I know from Allah what you know not."
Dr. Munir Munshey
Said, "I complain only to Allah about my grief and anxiety. I know that about Allah, which you do not know."
Syed Vickar Ahamed
He said: "I only complain of my (extreme) sorrow and pain to Allah, and I know from Allah that which you do not know
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah , and I know from Allah that which you do not know
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Abdel Haleem
He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have
Abdul Majid Daryabadi
He said: I only bewail my cogitation and grief unto Allah, and I know from Allah that which ye know not
Ahmed Ali
He replied: "I cry my plaint and grief to God, and know from God what you do not know
Aisha Bewley
He said, ´I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.
Ali Ünal
He said: "I only disclose my anguish and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I complain of my anguish and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.’
Hamid S. Aziz
Said he, "I complain of (or expose) my distress and anguish only to Allah, for I know from Allah that which you know not
Ali Bakhtiari Nejad
He said: I only complain to God about my pain and sorrow, and I know from God what you do not know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “I only complain of my suffering and grief to God, and I learned from God that which you know not
Musharraf Hussain
“I am complaining to Allah of My deep sorrow and sadness,” Yaqub said, “I have knowledge from Allah that you don’t.
Maududi
He said: "I will address my sorrow and grief only to Allah, and I know from Allah what you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."
Mohammad Shafi
He said, "I complain of my distress and grief only to Allah. And I know from Allah what you do not know."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I cry out for assistance in my anguish and sorrow unto Allah, and I know those glories of Allah which you know not.
Rashad Khalifa
He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'I complain to Allah of my anguish and sadness. I know from Allah what you do not know
Maulana Muhammad Ali
He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "But I complain my grief/condition and my sadness/grief to God and I know from God what you do not know."
Bijan Moeinian
Jacob replied: “I simply pray to God about my sorrow and grief. You do not know as much as I know about the Lord.”
Faridul Haque
He said, "I complain of my worry and grief only to Allah, and I know the great traits of Allah which you do not know."
Sher Ali
He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘I bewail my worry and grief to Allah alone, and I know from Allah what you do not know
Amatul Rahman Omar
He replied, `I complain of my anguish and of my sorrow to Allah alone. I know from Allah what you do not know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'I make complaint of my anguish and my sorrow unto God; I know from God that you know not
George Sale
He answered, I only represent my grief, which I am not able to contain, and my sorrow unto God; but I know by revelation from God that which ye know not
Edward Henry Palmer
Said he, 'I only complain of my emotion and my grief to God, for I know that from God which ye know nothing of
John Medows Rodwell
He said, "I only plead my grief and my sorrow to God: but I know from God what ye know not
N J Dawood (2014)
He said: ‘I complain only to God of my sorrow and sadness; God has made known to me things that you know not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said, “I complain of my suffering and grief only to Allah. I know from Allah what you do not know.
Sayyid Qutb
He said: 'It is only to God that I complain and express my grief. For I know of God what you do not know.
Ahmed Hulusi
(Jacob) said, “I direct my sorrow and grief to Allah alone... I know about Allah things that you do not know.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'I only complain of my anguish and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"I only exercise my mind in thought", he said, "and express my grief and deep sorrow to Allah, and I know from Allah what you my sons do not know."
Mir Aneesuddin
He said, “I expose my distress and grief only to Allah and I know from Allah that which you do not know.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "I only complain of my distraction and anguish to God, and I know from God that which ye know not..
OLD Literal Word for Word
He said, "Only I complain (of) my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah what not you know