←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Safi Kaskas
Ask in the town we were in [at the time], and the people of the caravan that we travelled with, and [you will find that] we are telling the truth."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُون
Transliteration
Wais-ali alqaryata allatee kunna feeha waalAAeera allatee aqbalna feeha wa-inna lasadiqoona
Transliteration-2
wasali l-qaryata allatī kunnā fīhā wal-ʿīra allatī aqbalnā fīhā wa-innā laṣādiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And ask the town where we were [in it], and the caravan which we returned [in it]. And indeed, we surely (are) truthful.'"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And ask thou in the town in which we were [at the time], and of the people of the caravan with whom we travelled hither, and [thou wilt find that] we, are indeed telling the truth!"
M. M. Pickthall
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹the people of˺ the land where we were and the caravan we travelled with. We are certainly telling the truth.’”
Safi Kaskas
Ask in the town we were in [at the time], and the people of the caravan that we travelled with, and [you will find that] we are telling the truth."
Wahiduddin Khan
Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth
Shakir
And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar
And ask the people of the town where we had been and the people of the caravan in which we came forward. And, truly, we are ones who are sincere.
T.B.Irving
Ask the town[sfolk] where we have been and the caravan which we came back in; we are telling the truth!"´
Abdul Hye
Ask (the people of) the town where we have been in it, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth.”
The Study Quran
So ask the town wherein we were, and the caravan with which we approached. Verily we are truthful.’
Dr. Kamal Omar
And ask the town where we had been and the caravan in which we reached (you), and indeed we are surely those who speak the truth.”
Farook Malik
You may enquire from the people of the city where we lodged and the caravan in which we travelled that we are indeed telling the truth."
Talal A. Itani (new translation)
'Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And ask the town wherein we were and the caravan in which we came forward, and surely we are indeed sincere."
Muhammad Sarwar
You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."
Muhammad Taqi Usmani
Ask (the people of) the town in which we have been, and the caravan with which we have come, and undoubtedly we are truthful
Shabbir Ahmed
Ask the township where we were, and the caravan we came with. We are indeed telling the truth.'"
Dr. Munir Munshey
"Ask the people of the town we were in, or others in our caravan. We are telling the truth!"
Syed Vickar Ahamed
" ‘Ask (those from the town) where we have been and the caravan in which we returned, and surely, (you know) we are really telling the truth.’ "
Umm Muhammad (Sahih International)
And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Abdel Haleem
Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers
Ahmed Ali
Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.'"
Aisha Bewley
Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth."´
Ali Ünal
‘Inquire in the township where we were, and the caravan with whom we traveled hither. We are certainly telling the truth.’ "
Ali Quli Qara'i
Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’
Hamid S. Aziz
"Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we travelled there, for, verily, we tell the truth."
Ali Bakhtiari Nejad
And ask (the people of) the town that we were in it, and the caravan that we returned in it, and we are certainly truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Ask at the town where we have been, and the caravan in which we returned, and you will find that we are indeed telling the truth.
Musharraf Hussain
Ask the townsfolk where we have been and the caravan with whom we travelled. We’re telling the truth.”
Maududi
You may inquire of the dwellers of the city where we were, and of the people of the caravan with whom we travelled. We are altogether truthful in what we say."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Mohammad Shafi
"And make enquiries at the place in which we had been to and with the caravan with which we had proceeded. And what we say is most certainly true."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Enquirer of the town wherein we were and the Caravan in which we came. And no doubt, we are truthful.
Rashad Khalifa
`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth.
Maulana Muhammad Ali
And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful
Muhammad Ahmed - Samira
'And ask/question the village/urban city which we were in it, and the caravan which we came in it, and we are, truthful (E).
Bijan Moeinian
Ask your father to question those who witnessed the whole thing and returned with your caravan
Faridul Haque
‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’ "
Sher Ali
`And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (if you do not believe us, then) you may enquire of (the people of) the town where we have been, and (find out) from the caravan we have travelled with, and we are certainly truthful (in what we are saying).
Amatul Rahman Omar
"And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".
George Sale
And do thou inquire in the city, where we have been, and of the company of merchants, with whom we are arrived, and thou wilt find that we speak the truth
Edward Henry Palmer
'Ask then in the city where we were, and of the caravan in which we approached it, for, verily, we tell the truth.
John Medows Rodwell
Enquire for thyself in the city where we have been, and of the caravan with which we have arrived; and we are surely speakers of the truth.
N J Dawood (2014)
Inquire at the city where we lodged, and from the caravan we travelled with. We surely speak the truth."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Ask at the town where we were and within the caravan in which we returned. Indeed, we are telling the truth.’”
Sayyid Qutb
You may ask the [people of the] town where we were, and the caravan with which we travelled. We are certainly telling the truth.'
Ahmed Hulusi
“Ask the people of the city and the caravan with which we have traveled... We are indeed telling you the truth.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And ask at the town in which we were and the caravan with which we travelled hither, and verily we are indeed truthful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"If you are in doubt of what we relate to you," they added, "then you may send whom you trust to the city whereat we were, to inquire in the matter of the larceny, and you may also ask the people with whom we travelled, and rest assured that we are telling the truth and nothing but the truth."
Mir Aneesuddin
And inquire in the city in which we were, and (also from) the caravan with which we travelled and we are certainly truthful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
OLD Literal Word for Word
And ask the town where we were [in it], and the caravan which we returned [in it]. And indeed, we surely (are) truthful.'