←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They asked, turning back, “What have you lost?”
Safi Kaskas   
They answered, "We are missing the king's cup, and he who produces it will receive a camel-load [of grain as a reward]. I [Joseph

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū wa-aqbalū ʿalayhim mādhā tafqidūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said turning towards them, "What (is it) you miss?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked: "What is it that you miss?"
M. M. Pickthall   
They cried, coming toward them: What is it ye have lost
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They asked, turning back, “What have you lost?”
Safi Kaskas   
They answered, "We are missing the king's cup, and he who produces it will receive a camel-load [of grain as a reward]. I [Joseph
Wahiduddin Khan   
They said, turning towards him, What is it that you have lost
Shakir   
They said while they were facing them: What is it that you miss
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said coming forward: What is it that you are missing?
T.B.Irving   
They said as they approached them: "What have you lost?"
Abdul Hye   
They said turning towards them: “What is it that you have lost?”
The Study Quran   
Turning toward them, they said, “What are you missing?
Dr. Kamal Omar   
(The brethren) said while they came closer to them (i.e., to the staff-members): “What is that which you misplace and (then) search?”
M. Farook Malik   
They turned back and asked: "What have you lost?"
Talal A. Itani (new translation)   
They said, as they came towards them, 'What are you missing?'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said (as) they came forward to them, "What is (it) that you are missing?"
Muhammad Sarwar   
Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"
Muhammad Taqi Usmani   
Turning towards them, they said, .What are you missing?
Shabbir Ahmed   
They said, coming towards them, "What is it that you have lost?"
Dr. Munir Munshey   
They came forward and asked, "What have you lost?"
Syed Vickar Ahamed   
They (the brothers) said, turning towards them: "What is it that you miss?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said while approaching them, "What is it you are missing?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said, while coming towards him: "What is it you are missing"
Abdel Haleem   
and they turned and said, ‘What have you lost?’
Abdul Majid Daryabadi   
They said while they turned toward them: what is it that ye miss
Ahmed Ali   
They turned to them and asked: "What is it you have lost?"
Aisha Bewley   
They turned to them and said, ´What are you missing?´
Ali Ünal   
They said, turning towards them (the herald and his companions): "What is it that you are missing?"
Ali Quli Qara'i   
They said, as they turned towards them, ‘What are you missing?’
Hamid S. Aziz   
They said, turning to them, "What is it that you miss?"
Ali Bakhtiari Nejad   
They said while turning around to them: what do you miss
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said turning towards them, “What is it you miss?
Musharraf Hussain   
“What have you lost?” The brothers said, as they turned to face them.
Maududi   
Turning back they asked: "What have you lost?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said, while coming towards them: "What is it you are missing?"
Mohammad Shafi   
Joseph's brothers in the caravan came forward and asked, "What is it that you find missing?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, and turned to them, 'what it is that you find not.
Rashad Khalifa   
They said, as they came towards them, "What did you lose?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They turned back and asked: 'What have you lost?
Maulana Muhammad Ali   
They said, while they turned towards them: What is it that you miss
Muhammad Ahmed & Samira   
They said, and they approached/came on (to) them: "What (are) you losing/missing ?"
Bijan Moeinian   
Turning back, they asked: “What is lost?”
Faridul Haque   
They answered and turned towards them, "What is it you cannot find?"
Sher Ali   
They said, turning around towards them, `What is that you miss?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They turned towards them and said: ‘What have you found missing?
Amatul Rahman Omar   
They (- men of the caravan) said turning towards them (- the heralds), `What is it that you are missing?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, turning to them, 'What is it that you are missing?
George Sale   
They said, -- and turned back unto them, -- what is it that ye miss
Edward Henry Palmer   
They said, approaching them, 'What is it that ye miss?
John Medows Rodwell   
They turned back to them and said, "What is that ye miss?"
N J Dawood (2014)   
They turned back to them, and said: ‘What have you lost?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They turned to ask, “What are you missing?”
Irving & Mohamed Hegab   
They said as they approached them: "What have you lost?"
Sayyid Qutb   
Turning back towards them, they said: 'What is it that you have lost?'
Ahmed Hulusi   
They turned them and asked, “What is missing?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said, while turning to them: 'What is it that you have lost
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The brothers turned back and asked: "What is it that you have lost"
Mir Aneesuddin   
They said, while facing them, “What is it that you miss?”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
OLD Literal Word for Word   
They said turning towards them, "What (is it) you miss?
OLD Transliteration   
Qaloo waaqbaloo AAalayhim matha tafqidoona