←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Said [Jacob]: "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed [by death]!" And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: "God is witness to all that we say!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.” Then after they had given him their oaths, he concluded, “Allah is a Witness to what we have said.”
Safi Kaskas
[Jacob] said, "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will bring him back to me, unless you are overwhelmed [by enemies]." When they gave him their solemn pledge, [Jacob] said, "God is witness to everything we say."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيل
Transliteration
Qala lan orsilahu maAAakum hatta tu/tooni mawthiqan mina Allahi lata/tunnanee bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu AAala ma naqoolu wakeelun
Transliteration-2
qāla lan ur'silahu maʿakum ḥattā tu'tūni mawthiqan mina l-lahi latatunnanī bihi illā an yuḥāṭa bikum falammā ātawhu mawthiqahum qāla l-lahu ʿalā mā naqūlu wakīlu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Never will I send him with you until you give to me a promise by Allah that surely you will bring to him unless that surrounded you are." And when they had given him their promise, he said, "Allah over what we say (is) a Guardian."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Said [Jacob]: "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed [by death]!" And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: "God is witness to all that we say!"
M. M. Pickthall
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Jacob insisted, “I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.” Then after they had given him their oaths, he concluded, “Allah is a Witness to what we have said.”
Safi Kaskas
[Jacob] said, "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will bring him back to me, unless you are overwhelmed [by enemies]." When they gave him their solemn pledge, [Jacob] said, "God is witness to everything we say."
Wahiduddin Khan
He [Jacob] said, I will never send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are trapped [in a compulsive situation]. And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said, God shall be witness to all that we say
Shakir
He said: I will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's name that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: I will not send him with you until you give me a pledge by God that you will bring him back to me, unless you are enclosed yourselves. And when they gave him their pledge, he said: God is Trustee over what we say.
T.B.Irving
He said: ´I will never send him with you until you give me some assurance before God that you will bring him back to me, unless you have been ambushed." When they had given him their pledge, he said: "God is a Trustee for what we say."
Abdul Hye
He (Jacob) replied: "I will not send him with you until you give a solemn oath to me in the name of Allah that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies).” When they gave him their solemn oath, he said: “Allah is trustee over what we have said.”
The Study Quran
He said, “I will not send him forth with you till you give me a solemn pledge before God that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded.” So when they gave their solemn pledge, he said, “God is Guardian over what we say.
Dr. Kamal Omar
(Yaqub) said: “I will never send him with you until you provide me a firm assurance from Allah (i.e., you make Allah a Witness over the assurance) that you will come to me with him unless you are (all) encircled.” So when they gave him their assurance, he said: “Allah is the Disposer of affairs over what we utter.”
Farook Malik
Jacob replied: "I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: "Allah is the Witness over the pledge you made."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.' And when they gave him their pledge, he said, 'God is witness to what we say.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "I will never send him with you until you bring me a binding compact by Allah that indeed you will definitely bring him (back) to me, excepting (if) you are encompassed." So, as soon as they had brought him their binding compact, he said, " Allah is The Ever-Trusted Trustee over what we say."
Muhammad Sarwar
(Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .I shall never send him with you until you give me a pledge in the name of Allah that you will definitely bring him back to me, unless you are overpowered (by circumstances). So, when they gave him their pledge, he said, .Allah is watchful over what we say
Shabbir Ahmed
Jacob said, "I will not send him with you till you give me a solemn pledge in the name of Allah, that you will bring him back to me unless you get surrounded (by circumstances beyond control). And when they gave him their solemn pledge, he said, "Allah is the Warden over all we say."
Dr. Munir Munshey
(The father) said, "I will not send him along, unless you give me your solemn word _ sworn in the name of Allah as your witness _ that you will bring him back to me, unless you are ambushed. When they gave him a firm assurance, he said, "Allah is the witness over what you say!"
Syed Vickar Ahamed
(Yaqoub, (Jacob), their father) said: "I will never send him with you until you swear a sincere promise to me, in the Name of Allah, that you will be sure to bring him back to me unless you are yourselves surrounded (and powerless)." And when they had sworn their truest promise, he said: "To all that we say, let Allah be the Witness and Guardian!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, " Allah , over what we say, is Witness."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken". So when they brought him the covenant, he said: "God is placed in trust over what we say."
Abdel Haleem
He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden
Ahmed Ali
He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."
Aisha Bewley
He said, ´I will not send him out with you until you make a covenant with Allah to bring him home unless you are overwhelmed.´ When they had made their covenant, he said, ´Allah is Guardian over what we say.´
Ali Ünal
He said: "Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in God’s Name that you will indeed bring him back to me, unless you are (in some insurmountable way) overwhelmed. Then, when they gave him their solemn pledge, he said: "God is witness to and watcher over all that we say (and only on Him can we rely to fulfill our pledges)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’
Hamid S. Aziz
He said, "I will by no means send him with you until you give me a solemn oath - In the name of Allah that you will surely bring him back to me, unless you are yourselves besieged (made powerless)." So when they had sworn their oaths he said, &;
Ali Bakhtiari Nejad
He (Jacob) said: I will never send him with you until you give me a commitment by God that you shall bring him (back) to me unless it is completely out of your control. So when they gave him their commitment, he said: God is trustee over what we say
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Jacob said, “Never will I send him with you until you swear a solemn oath to me, in the name of God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are captured. Once they swore their solemn oath he said, “Over all that we say, God is Witness and Guardian.
Musharraf Hussain
“I will not send him with you,” said Yaqub, “until you give me a solemn pledge by Allah to bring him back safely to me unless it happens that if you are ambushed.” When they had given their pledge to him, he said, “Allah is the Guardian over what we have pledged here.
Maududi
Their father said: "I shall never send him with you until you give me a solemn promise in the name of Allah that you will bring him back to me, unless you yourselves are surrounded." Then after they had given him their solemn promise, he said. "Allah watches over what we have said."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "I will not send him with you until you come to me with a covenant to God that you will bring him back unless you are completely overtaken." So when they brought him their covenant, he said: "God is placed in trust over what we say."
Mohammad Shafi
He said, "I will not send him with you until you give me a pledge, in Allah's name, that you will most certainly bring him back to me unless in the circumstance that you are besieged. And when they gave him their pledge, he said, "Allah is Witness and Trustee to what we say."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I will never send him with you, until you give me this solemn pledge of Allah that you will be surely bring him back, but that you may be encompassed' Then when they gave Yaqub solemn pledge, he said, 'Allah is responsible over what we say.'
Rashad Khalifa
He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'I will never send him with you until you swear by Allah that you will bring him back to me, unless you are prevented. ' And when they had given him their oath, he said: 'Allah is the Guardian of what we say.
Maulana Muhammad Ali
He said: I will be no means send him with you, until you give me a firm covenant in Allah’s name that you will bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is Guardian over what we say
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "I will never/not send him with you until you give me a promise/covenant from God to bring him to me (E) except that be (except if you are) surrounded/maneuvered to outsmart with you." So when they gave him their promise/covenant, he said: "God (is) on what we say (a) guardian/trustee ."
Bijan Moeinian
Jacob said: “I will not send him with you, unless you swear by God that you will do everything humanly possible to bring him back to me.” When they gave him their solemn pledge, he said: “Never forget that the Lord is a witness to your pledge.”
Faridul Haque
He said, "I shall never send him with you until you give me an oath upon Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded"; and (recall) when they gave him their oath that "Allah’s guarantee is upon what we say." (* He knew that Bin Yamin would be restrained.
Sher Ali
He said, `I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of ALLAH that you will surely bring him to me, unless it be that you are encompassed.' And when they had given him their solemn promise, he said, `ALLAH watches over what we say.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ya‘qub (Jacob) said: ‘I shall not send him with you at all until you give me a firm promise by swearing a solemn oath by Allah that you shall certainly bring him (back) to me unless you (all) are beset (somewhere or slain). Then, when they gave Ya‘qub (Jacob) the firm promise, he said: ‘Allah is the Guardian to watch over what we are saying.
Amatul Rahman Omar
He said, `Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in the name of Allah that you shall surely bring him to me unless it be that you yourselves are beset with difficult circumstances.' When they had given him their solemn pledge he said, `Allah shall be Guardian over what we have agreed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He (Yaqoob (Jacob)) said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allahs Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.
George Sale
Jacob said, I will by no means send him with you, until ye give me a solemn promise, and swear by God that ye will certainly bring him back unto me, unless ye be encompassed by some inevitable impediment. And when they had given him their solemn promise, he said, God is witness of what we say
Edward Henry Palmer
He said, 'I will by no means send him with you until you give me a compact from God that ye will surely bring him to me, unless ye be encompassed.' So when they had given him their compact he said, 'God over what ye say has charge.
John Medows Rodwell
He said, "I will not send him with you but on your oath before God that ye will, indeed, bring him back to me, unless hindrances encompass you." And when they had given him their pledge, he said, "God is witness of what we say."
N J Dawood (2014)
He replied: ‘I will not send him with you until you promise in God‘s name to bring him back to me, unless the worst befall you.‘ And when they had given him their pledge, he said: ‘God is the witness of what we say

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Jacob) said, “I will never let him go with you until you make a promise, in Allah’s name, that you will be sure to bring him back to me unless you are completely powerless.” When they had made the promise, he said, “Over all that we say, may Allah be a witness.”
Sayyid Qutb
He said: 'I will not send him with you until you give me a solemn pledge before God that you will indeed bring him back to me, unless the worst befalls you.' When they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: 'God is witness to all that we say.'
Ahmed Hulusi
(Their father) said, “Never shall I send him with you unless you promise in the name of Allah that you will bring him back to me, except if you are completely surrounded by enemies and threatened with death”... And when they gave their solemn promise (their father) said, “Allah is Wakil over what we say.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: 'Never will I send him with you until you pledge a solemn covenant to me, in Allah's name, that you will surely bring him back to me, unless you are surrounded in(an evil accident). ' And when they had sworn their solemn pledge, he said: 'Allah is Guardian over what we say'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The father said: "I will not send him –Benjamin- with you until you have given me a binding oath with a solemn appeal to Allah in witness that you shall bring him back to me unless you are surrounded ,,. Having made an oath to him, he said to them: "There, shall Allah be our witness Who stands guard over what we discourse."
Mir Aneesuddin
He said, “I will never send him with you until you give me an undertaking in (the name) of Allah that you will bring him back to me unless you are surrounded (and thereby become helpless).”So when they gave him their undertaking, he said, “Allah is a Trustee over what we say.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in God's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, h e said: "Over all that we say, be God the witness and guardian!"
OLD Literal Word for Word
He said, "Never will I send him with you until you give to me a promise by Allah that surely you will bring him unless that you are surrounded." And when they had given him their promise, he said, "Allah over what we say (is) a Guardian.