←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
Safi Kaskas
When they returned to their father, [Joseph's brothers] said, "Father, all grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُون
Transliteration
Falamma rajaAAoo ila abeehim qaloo ya abana muniAAa minna alkaylu faarsil maAAana akhana naktal wa-inna lahu lahafithoona
Transliteration-2
falammā rajaʿū ilā abīhim qālū yāabānā muniʿa minnā l-kaylu fa-arsil maʿanā akhānā naktal wa-innā lahu laḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So when they returned to their father, they said, "O our father! Has been denied to us the measure, so send with us our brother (that) we will get measure. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
M. M. Pickthall
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When Joseph’s brothers returned to their father, they pleaded, “O our father! We have been denied ˹further˺ supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.”
Safi Kaskas
When they returned to their father, [Joseph's brothers] said, "Father, all grain will be withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]. Send our brother with us, so that we may be given another measure. We will guard him carefully."
Wahiduddin Khan
When they returned to their father, they said, Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well
Shakir
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him
Dr. Laleh Bakhtiar
So when they returned to their father, they said: O our father! The full measure was refused to us so send our brother with us that we will obtain our measure. And, truly, we will be ones who guard him.
T.B.Irving
When they returned to their father, they said: "Our father [further] measure has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us so we may be treated as customers. We´ll look after him."
Abdul Hye
When they returned to their father, they said: “O our father! Measure of grain has been denied for us (unless we take our brother Benjamin). Send our brother with us so that we may get our measure and truly we are guardians for him.”
The Study Quran
So when they returned to their father, they said, “O father! The measure has been withheld from us. So send our brother with us that we might obtain the measure. We shall surely be his keepers.
Dr. Kamal Omar
So when they returned to their father, they said: “O our father! (Bringing in) measure (of corn) has been banned to us (unless our half-brother from you accompanies us), so send with us our brother, (only then) we get our measure, and indeed we, for him, will surely be protectors.”
Farook Malik
When Joseph's brothers returned to their father, they said: "Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."
Talal A. Itani (new translation)
When they returned to their father, they said, 'O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.'
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as they returned to their father, they said, "O our father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may (obtain) the measure; and surely we will indeed be his preservers."
Muhammad Sarwar
When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully"
Muhammad Taqi Usmani
So, when they returned to their father, they said, .Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards
Shabbir Ahmed
When they went back to their father, they said, "O Our father! All grain is to be withheld from us unless you send with us our brother (Benjamin). So send him that we may obtain the measure, surely, we shall guard him well."
Dr. Munir Munshey
They returned to their father and said, "We have been refused our next share of grain. Please send our brother with us, so that we may obtain our due portion. We will surely watch over him."
Syed Vickar Ahamed
So when they returned to their father, they said: "O our father! We will not get any more measure of grain (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; And we will really take every care of him."
Umm Muhammad (Sahih International)
So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given measure of grain, and we will be his guardians."
Abdel Haleem
When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’
Abdul Majid Daryabadi
Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards
Ahmed Ali
When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."
Aisha Bewley
Then when they got back to their father´s house, they said, ´Father! Our measure will be denied. Please send our brother with us so we may obtain our measure. We will take care of him.´
Ali Ünal
So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him."
Ali Quli Qara'i
So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’
Hamid S. Aziz
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well."
Ali Bakhtiari Nejad
So when they returned to their father, they said: our father, the measure was forbidden to us, so send our brother with us that we get measure, and we are certainly his guardians
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Now when they returned to their father they said, “O our father, no amount of grain will we get unless you send our brother with us, only then will we receive our measure. We will indeed take every care of him.
Musharraf Hussain
When they returned to their father, they said, “Father, we will be stopped from taking a single measure next time so send our brother along with us so that we may get more. We will take care of him.”
Maududi
When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they returned to their father, they said: "Our father, we have been banned from getting anymore measure of grain, so send our brother with us so we may be given a measure of grain, and we will be his guardians."
Mohammad Shafi
So when they returned to their father, they said, "O our father, our ration would be denied to us. Therefore send our brother with us. We may then get our ration, and we will most certainly take care of him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they returned to their father, they said, 'O our father, the food-grain has been denied to us, so send with us our brother that we may bring food-grain and we shall surely safeguard him.
Rashad Khalifa
When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him.
Maulana Muhammad Ali
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him
Muhammad Ahmed - Samira
So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."
Bijan Moeinian
When they reached home they said to their father: “Please send our baby brother with us as this is the only way to get the food. We will promise to take good care of him.”
Faridul Haque
So when they returned to their father, they said, "O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him."
Sher Ali
And when they returned to their father, they said, `O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when they returned to their father, they said: ‘O our father, (further provision of) grain for us has been banned (except that Benjamin accompanies us). So send our brother (Benjamin) with us (in order that) we may fetch (more) grain, and we shall certainly be his guards.
Amatul Rahman Omar
So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.
George Sale
And when they were returned unto their father, they said, O father, it is forbidden to measure out corn unto us any more, unless we carry our brother Benjamin with us: Wherefore send our brother with us, and we shall have corn measured unto us; and we will certainly guard him from any mischance
Edward Henry Palmer
And when they returned to their father, they said, 'O our father! Measure is withheld from us; so send with us our brother that we may get measure, and, verily, him we will keep!
John Medows Rodwell
And when they returned to their father, they said, "O, our father! corn is withholden from us: send, therefore, our brother with us and we shall have our measure; and all care of him will we take."
N J Dawood (2014)
When they returned to their father, they said: ‘Father, corn is henceforth denied us. Send our brother with us and we shall have our measure. We will take good care of him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Upon returning to their father, (the brothers) said, “O our father, we cannot get any more grain. Send our brother with us so we may get our measure. We will certainly take good care of him.”
Sayyid Qutb
When they returned to their father, they said: 'Father, any [further] grain is henceforth denied us. Therefore, send our brother with us so that we may obtain our full measure [of grain]. We will take good care of him.'
Ahmed Hulusi
When they returned to their father, they said, “O our father... If we do not take (Benjamin) with us the next time we go we will be given no supplies... We will surely protect him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So, when they returned to their father, they said: 'O our father! The measure was denied to us, therefore send our brother with us that we may get our measure; and verily we will certainly guard him'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
When they returned to their father, they said to him: "O father we have been threatened with the denial of future corn-measures unless we be accompanied by our brother –Benjamin-, therefore, we beg you to send him with us so that we can get our supply of corn, and we solemnly promise to guard him home
Mir Aneesuddin
So when they returned to their father, they said, “O our father ! the measure (of provision) will be withheld from us, therefore send our brother with us so that we may get the measure (of provision) and we will certainly be his protectors.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
OLD Literal Word for Word
So when they returned to their father, they said, "O our father! Has been denied to us the measure, so send with us our brother (that) we will get measure. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians.