←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [Joseph] said to his servants: "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.
Safi Kaskas   
[Joseph] said to his servants, “Place their merchandise in their camel-packs, so that they may recognize them when they go back to their family, and be eager to return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَ لِفِتۡیَـٰنِهِ ٱجۡعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمۡ فِی رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَعۡرِفُونَهَاۤ إِذَا ٱنقَلَبُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ ۝٦٢
Transliteration (2021)   
waqāla lifit'yānihi ij'ʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim laʿallahum yaʿrifūnahā idhā inqalabū ilā ahlihim laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And he said to his servants, "Put their merchandise in their saddlebags so that they may recognize it when they go back to their people so that they may return."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [Joseph] said to his servants: "Place their merchandise in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return
M. M. Pickthall   
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Joseph ordered his servants to put his brothers’ money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.
Safi Kaskas   
[Joseph] said to his servants, “Place their merchandise in their camel-packs, so that they may recognize them when they go back to their family, and be eager to return.
Wahiduddin Khan   
Joseph said to his servants, Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back
Shakir   
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Joseph said to his spiritual warriors: Lay their merchandise into their saddlebags so that perhaps they will recognize it when they turned about to their household so that perhaps they will return.
T.B.Irving   
He told his houseboys: "Place their trading goods back in their saddlebags, so they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back."
Abdul Hye   
(Joseph) told his servants to put their money (of grain) into their bags, so that they might know about it when they go back to their people, in order that they might come back.
The Study Quran   
He said to his servant boys, “Put their merchandise in their saddlebags. Perchance they will recognize it when they have gone back to their people; perchance they will return.
Talal Itani & AI (2024)   
He then instructed his servants, “Place their money back into their saddlebags, so they may recognize it when they return to their family, that will encourage them to return.”
Talal Itani (2012)   
He said to his servants, 'Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families, and maybe they will come back.'
Dr. Kamal Omar   
And (Yusuf) asked his staff-members: “Put back their money (which has been charged for the ration-supplied) into their shopping bags, so that they might recognise it when they go back to their family-members, in order that they might return back (to us).”
M. Farook Malik   
Joseph told his servants to put his brother's money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they might come back."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he said to his pages, "Set their merchandise in their saddlebags that possibly they will recognize it when they turn over (i.e., return) to their family; possibly they will return."
Muhammad Sarwar   
Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again
Muhammad Taqi Usmani   
And he (Yusuf) said to his boys, .Put their goods in their camel-packs. Perhaps they will recognize it when they go back to their family; perhaps they will come again
Shabbir Ahmed   
Joseph said to his servants, "Load their barter (the price of wheat) back in their saddlebags. So that they may find it when they come home, and hence be more eager to return."
Dr. Munir Munshey   
Yusuf asked his aides to put their barter goods back into their baggage, so that they may recognize their goods upon returning to their families. Then maybe they will return to Egypt
Syed Vickar Ahamed   
And (Yusuf) told his servants to put their money used to trade (for the supplies) into their saddle bags, so that they would know it only after they returned to their people, (and) so that they might come back (again)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [Joseph] said to his servants, "Put their merchandise into their saddlebags so they might recognize it when they have gone back to their people that perhaps they will [again] return."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."
Abdel Haleem   
Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’
Abdul Majid Daryabadi   
And he said to his pages: place their goods in their packs, haply they will recognize them when they reach back to their household: haply they will return
Ahmed Ali   
Then he ordered his servants: "Put their money back in their packs: They may find it on reaching home, and perhaps come again."
Aisha Bewley   
He told his serving men, ´Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again.´
Ali Ünal   
He (Joseph) said to his servants: "Put back their merchandise (with which they had bartered) into their saddlebags, so that they may find it there when they have returned home, and hence will (be more eager to) return."
Ali Quli Qara'i   
He said to his servants, ‘Put their money in their saddlebags. Maybe they will recognize it when they return to their folks, and maybe they will come back [again].’
Hamid S. Aziz   
Then he said to his servants, "Put their merchandise (they brought in payment) back into their packs, so that they may discover it only when they have returned to their family; per chance (or possibly) they may return."
Ali Bakhtiari Nejad   
And he said to his servants: “Put their merchandise (and fund) in their saddlebags, that they may recognize it when they go back to their family, so that they may return.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And Joseph told members of his staff to put their goods with which they had bartered into their saddlebags so they would find it only when they returned to their people, in order that they might return
Musharraf Hussain   
And so Yusuf told his servants, “Put the goods they exchanged with us back in their saddlebags so they recognise them when they return to their family and, hopefully, they will come back.
Maududi   
And Joseph said to his servants: "Put surreptitiously in their packs the goods they had given in exchange for corn." Joseph did so expecting that they would find it when they returned home. Feeling grateful for this generosity, they might be inclined to return to him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andhe said to his servants: "Return their goods into their saddlebags, so that they may recognize it when they return to their family so that they may come back."
Mohammad Shafi   
And Joseph told his men, "Put back their payments secretly in their bags so that they come to know about it only when they go back to their family. It may induce them to come back here."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Yusuf said to his servants 'put their capital in their saddlebags, haply they may recognize it when they go back to their home, per-chance they may return.
Rashad Khalifa   
He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he said to his attendants: 'Put their merchandise in their saddlebags, hopefully they will recognize it when they return to their people. Perhaps they will come back.
Maulana Muhammad Ali   
And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back
Muhammad Ahmed & Samira   
And he said to his youths/servants : "Put their goods/merchandise in their packsaddles, maybe/perhaps they know (recognize) it when they returned to their family/people , maybe/perhaps they return."
Bijan Moeinian   
Joseph then ordered his servants to put their goods (which they had bartered for the food) secretly in their bags. He hoped that they will appreciate his generosity and return back
Faridul Haque   
He said to his slaves, "Place their means back into their sacks, perhaps they may recognise it when they return to their homes, perhaps they may come again."
Sher Ali   
And he said to his servants, `Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Yusuf (Joseph) said to his servants: ‘Put their money (which they paid for grain back) into their sacks so that when they return to their family, they may identify it (that the money is back). It is likely that they may come again (for the very same reason).
Amatul Rahman Omar   
And he said to his servants, `Put their cash (they paid for the corn) in their saddle-bags,' (and to himself,) `that they may recognize it (as benevolence) when they return to their family and perhaps they may come back (with his brother on this account).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (Yoosuf (Joseph)) told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said to his pages, 'Put their merchandise in their saddlebags; haply they will recognize it when they have turned to their people; haply they will return
George Sale   
And Joseph said to his servants, put their money which they have paid for their corn, into their sacks, that they may perceive it, when they shall be returned to their family: Peradventure they will come back unto us
Edward Henry Palmer   
Then he said to his young men, 'Put their chattels in their packs, haply they may know it when they are come back to their family; haply they may return.
John Medows Rodwell   
Said he to his servants, "Put their money into their camel-packs, that they may perceive it when they have returned to their family: haply they will come back to us."
N J Dawood (2014)   
He said to his servants: ‘Put their silver¹ into their packs, so that they may discover it when they return to their people. Perchance they will come back.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And he said to his servants, “Place their money back in their luggage so perhaps they will recognize it when they return back to their families and perhaps that they will come back.”
Munir Mezyed   
Then Joseph said unto his servants: ‘Put their merchandise into their saddlebags in order that they may be bale to recognize it when they have gone back to their family, and may come again’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And he said to his male servants: place their merchandise in their luggage so that they find it when the return to their family so that they come back.
Linda “iLHam” Barto   
(Joseph) told his servants to put what they had traded [for the grain] back into their saddlebags. They would realize it only after they had returned to their people. That would make them likely to return [to Egypt for more grain].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So he said to his young assistants, “Put their goods in their saddlebags; perhaps they will recognize them when they return to their families so that they may come back.”
Irving & Mohamed Hegab   
He told his houseboys: "Place their trading goods back in their saddlebags, so they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back."
Samy Mahdy   
And he said for his guys, “Set up their goods in their saddlebags; perhaps they may recognize them if they return to their families, perhaps they may be returning.”
Sayyid Qutb   
Joseph said to his servants: 'Place their merchandise in their camel- packs, so that they may discover it when they return to their people. Perchance they will come back.'
Ahmed Hulusi   
(Joseph) told his servants, “Put their capital into their saddlebags – that when they return to their family, they will recognize it and return to us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And he told his servants to put their merchandise(with which they had bartered)into their saddle- bags, so that they may recognize it when they return to their family in order that they might come back(again).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then said Yusuf to his attendants who rendered the service: "Put back their money -which they paid for the corn- into their saddle-bags; they may recognize it when they go back to their people and hopefully be encouraged to come back."
Mir Aneesuddin   
And he (Yusuf) said to his servants, “Place their merchandise in their bags so that they may recognise it when they go back to their people and thereby return (to me).”
The Wise Quran   
And he said to his young men, 'Put their chattels in their packs, perhaps they may recognise it when they have gone back to their people; perhaps they may return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back
OLD Literal Word for Word   
And he said to his servants, "Put their merchandise in their saddlebags so that they may recognize it when they go back to their people so that they may return.
OLD Transliteration   
Waqala lifityanihi ijAAaloo bidaAAatahum fee rihalihim laAAallahum yaAArifoonaha itha inqalaboo ila ahlihim laAAallahum yarjiAAoona