←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Safi Kaskas
They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُون
Transliteration
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona
Transliteration-2
qālū sanurāwidu ʿanhu abāhu wa-innā lafāʿilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
M. M. Pickthall
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Safi Kaskas
They answered, "We will try to persuade his father to part with him, and We will do [our best]."
Wahiduddin Khan
They replied, We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]
Shakir
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it)
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We will solicit his father for him and, truly, we are ones who do it.
T.B.Irving
They said: "We´ll try to coax his father to let him go, We [promise] to do so."
Abdul Hye
They replied: “We shall try to get permission for him from his father, and surely, we shall do it.”
The Study Quran
But if you bring him not unto me, you shall have no measure from me, nor shall you come nigh unto me.” a They said, “We shall seek to lure him from his father; that we shall surely do.
Dr. Kamal Omar
They said: “Soon we shall make his father to part with him. And surely, we are indeed about to do (it).”
Farook Malik
They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'We will solicit him from his father. We will surely do.'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We will soon solicit him of his father, and surely we will indeed be performing (that)."
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful"
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We shall persuade his father about him and we will certainly do it
Shabbir Ahmed
They said, "We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do."
Dr. Munir Munshey
They said, "We will surely try to induce his father (to send him along). That, of course, we will do."
Syed Vickar Ahamed
They said: "We will really try our wish to get him from his father: Indeed we will do it."
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Abdel Haleem
They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’
Abdul Majid Daryabadi
They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers
Ahmed Ali
They said: "We shall request his father, and will certainly do that."
Aisha Bewley
They said, ´We will request our father for him. That is something we will surely do.´
Ali Ünal
They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’
Hamid S. Aziz
They said, "We will beg him from our father, and we will surely do it."
Ali Bakhtiari Nejad
They said: we are going to try to get him from his father, and we are certainly doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “We will certainly seek to get permission concerning him from his father, indeed we will.
Musharraf Hussain
“We will try to persuade his father,” they said, “We will certainly do that.”
Maududi
They said: "We will surely try to prevail over our father to send him. Be sure we shall do so."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Mohammad Shafi
They said, "We will plead for him with his father, and we will most certainly do that."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, we shall desire him from his father, and we are certainly to do it.
Rashad Khalifa
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do.
Maulana Muhammad Ali
They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it)
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E)."
Bijan Moeinian
They replied: “We will do our best to convince our father to send him with us.”
Faridul Haque
They said, "We will seek him from his father - this we must surely do."
Sher Ali
They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We will solicit his father in connection with sending him and we will certainly do (it).
Amatul Rahman Omar
They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.
George Sale
They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest
Edward Henry Palmer
They said, 'We will desire him of our father, and we will surely do it.
John Medows Rodwell
They said, "We will ask him of his father, and we will surely do it."
N J Dawood (2014)
They replied: ‘We will endeavour to fetch him from his father. This we will surely do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “We will certainly try to get permission for him from his father. Indeed, we will do it.”
Sayyid Qutb
They said: 'We shall endeavour to persuade his father to let him come. We will make sure to do so.'
Ahmed Hulusi
They said, “We will try to convince our father (to allow us) to bring him... And we will surely succeed.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'We will seek to get him from his father; and verily we certainly will do(it)'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They said to him: "we will talk his father into our cause and persuade him into sending him with us and rest assured that that we will certainly do."
Mir Aneesuddin
They said, “We will try to get him from his father, we will certainly do (it).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
OLD Literal Word for Word
They said, "We will try to get permission for him (from) his father, and indeed we, surely will do.