←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND [after some years,] Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.
Safi Kaskas
[After some years], Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him, and he knew them [at once], but they did not recognize him.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُون
Transliteration
Wajaa ikhwatu yoosufa fadakhaloo AAalayhi faAAarafahum wahum lahu munkiroona
Transliteration-2
wajāa ikh'watu yūsufa fadakhalū ʿalayhi faʿarafahum wahum lahu munkirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And came (the) brothers (of) Yusuf and they entered upon him; and he recognized them, but they not knew him.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND [after some years,] Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him: and he knew them [at once], whereas they did not recognize him
M. M. Pickthall
And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Joseph’s brothers came and entered his presence. He recognized them but they were unaware of who he really was.
Safi Kaskas
[After some years], Joseph's brothers came [to Egypt] and presented themselves before him, and he knew them [at once], but they did not recognize him.
Wahiduddin Khan
Josephs brothers arrived and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him
Shakir
And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him
Dr. Laleh Bakhtiar
And Joseph’s brothers drew near and they entered before him. He recognized them, but they are ones who know him not.
T.B.Irving
Joseph´s brothers came, and they entered his office. He recognized them, while they remained ignorant as to who he was.
Abdul Hye
And Joseph’s brothers came (several years later when there was food shortage) and they entered to him. He recognized them but they did not recognize him.
The Study Quran
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and are reverent
Dr. Kamal Omar
And Yusuf’s brethren came and they entered unto him. So he recognised them but they, regarding him, were those who recognised (him) not
Farook Malik
Several years later when the famine started and there was no food available outside of Egypt, Joseph’s brothers came to Egypt for food and entered his office. He recognized them but they did not recognize him
Talal A. Itani (new translation)
And Joseph's brothers came, and entered into his presence. He recognized them, but they did not recognize him
Muhammad Mahmoud Ghali
And Yusuf's brothers came. Then they entered to him, and so he recognized them, and they were denying him. (Or: not knowing him
Muhammad Sarwar
Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him
Muhammad Taqi Usmani
And came the brothers of Yusuf and appeared before him. He recognized them, while they did not recognize him
Shabbir Ahmed
(And after some years) Joseph's brothers came and presented themselves before him. Joseph recognized them, but they did not. (They came from Canaan to buy grain as places around Egypt started suffering the drought)
Dr. Munir Munshey
Yusuf´s brothers came to Egypt, and visited him (to receive their share of the grain); he recognized them but they could not recognize him
Syed Vickar Ahamed
And Yusuf (Joseph)’s brothers came: They entered his presence, and he knew them but they did not know him
Umm Muhammad (Sahih International)
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Joseph's brothers came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him
Abdel Haleem
Joseph’s brothers came and presented themselves before him. He recognized them- though they did not recognize him
Abdul Majid Daryabadi
And the brethren of Yusuf came and entered unto him, and he recognized them, while they recognized him not
Ahmed Ali
The brothers of Joseph came (to Egypt) and visited him. He recognised them, though they did not recognise him
Aisha Bewley
The brothers of Yusuf came into his presence and he knew them but they did not know him.
Ali Ünal
And (after some years) Joseph’s brothers came to Egypt and presented themselves before him: he knew them (at once), they did not recognize him
Ali Quli Qara'i
[After some years] the brothers of Joseph came and entered his presence. He recognized them, but they did not recognize him
Hamid S. Aziz
And his brethren came to Joseph, and they presented themselves unto him and he knew them, but they recognised him not
Ali Bakhtiari Nejad
And brothers of Joseph came and entered upon him (in the time of famine). So he recognized them while they did not recognize him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then Joseph’s brothers came. They entered his presence and he knew them, but they knew him not
Musharraf Hussain
Years later, Yusuf’s brothers came and entered his office, and he recognised them at once, but they didn’t recognise him.
Maududi
And Joseph´s brothers came to Egypt and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andthe brothers of Joseph came and entered upon him, and he recognized them, but they did not recognize him.
Mohammad Shafi
And Joseph's brothers came and went in to him, when he recognised them and they did not recognise him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the brethren of Yusuf, came, then appeared before him and Yusuf recognised them but they remained unaware of him.
Rashad Khalifa
Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Joseph's brothers came and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him
Maulana Muhammad Ali
And Joseph’s brethren came and went in to him, and he knew them, while they recognized him not
Muhammad Ahmed - Samira
And Joseph's brothers/brethren came, so they entered on him, so he knew them, and they are to him ignorant (not recognizing)
Bijan Moeinian
Joseph’s brothers (like the other people who were caught by the draught) came to Joseph (asking for food for their tribe.) He recognized them but they did not
Faridul Haque
And Yusuf’s brothers came and presented themselves before him, so he recognised them whereas they remained unaware of him
Sher Ali
And Joseph's brethren came and presented themselves before him; and he knew them, but they recognized him not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(During the days of famine) Yusuf’s (Joseph’s) brothers came (to Egypt to procure grain) and came to him. So Yusuf (Joseph) recognized them, but they could not recognize him
Amatul Rahman Omar
And (in the years of famine) Joseph's brothers came (from Kin`an to Egypt) and they presented themselves to him. But though he knew them they recognized him not
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Yoosufs (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And the brethren of Joseph came, and entered unto him, and he knew them, but they knew him not
George Sale
Moreover Joseph's brethren came, and went in unto him; and he knew them, but they knew not him
Edward Henry Palmer
And his brethren came to Joseph, and they entered in unto him and he knew them, but they recognised not him
John Medows Rodwell
And Joseph's brethren came and went in to him and he knew them, but they recognised him not
N J Dawood (2014)
Joseph‘s brothers came and presented themselves before him. He recognized them, but they knew him not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Finally Joseph’s brothers came before him [seeking provisions because of the drought]. He recognized them, but they did not recognize him.
Sayyid Qutb
Joseph's brothers arrived and presented themselves before him. He immediately knew them, but they did not recognize him.
Ahmed Hulusi
And (finally) the brothers of Joseph came... They entered his presence... Though they did not recognize Joseph, he recognized them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And the brothers of Yusuf came and entered unto him, then he knew them but they did not recognize him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They went to the man in charge of the granaries -Yusuf- who knew them while they failed to recognize him
Mir Aneesuddin
And Yusuf’s brothers came and entered in his presence, so he recognised them but they did not recognise him.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not
OLD Literal Word for Word
And came (the) brothers (of) Yusuf and they entered upon him; and he recognized but they knew him not