←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
In the eyes of those who believe and have always been mindful of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَأَجْرُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wala-ajru l-ākhirati khayrun lilladhīna āmanū wakānū yattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And surely (the) reward (of) the Hereafter (is) better for those who believe and are God conscious.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But in the eyes of those who have attained to faith and have always been conscious of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world]
M. M. Pickthall   
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the reward of the Hereafter is far better for those who are faithful and are mindful ˹of Allah˺.
Safi Kaskas   
In the eyes of those who believe and have always been mindful of Us, a reward in the life to come is a far greater good [than any reward in this world].
Wahiduddin Khan   
Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God
Shakir   
And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the compensation of the world to come is better for those who believed and had been Godfearing.
T.B.Irving   
Earnings in the Hereafter will be even better for those who believe and have done their duty.
Abdul Hye   
And surely, the reward of the Hereafter will be better for those who believe and fear Allah.
The Study Quran   
Thus did We establish Joseph in the land, that there he might settle wheresoever he will. We cause Our Mercy to fall upon whomsoever We will, and We neglect not the reward of the virtuous
Dr. Kamal Omar   
And indeed, the reward of the Hereafter is better for those who have Believed and used to pay obedience (to Allah through the teachings in Al-Kitâb)
M. Farook Malik   
Yet the reward in the hereafter will be even better for those who believe and are righteous
Talal A. Itani (new translation)   
But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed the reward of the Hereafter is most charitable (i.e., better) for the ones who have believed and have been pious
Muhammad Sarwar   
The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life
Muhammad Taqi Usmani   
And the reward of the Hereafter is surely better for those who believe and constantly observe taqwa
Shabbir Ahmed   
And the reward in the life to come is phenomenally better for all those who attain belief and walk aright
Dr. Munir Munshey   
And the reward of the afterlife is, indeed, better! It is for those who believe and are fearful (pious)
Syed Vickar Ahamed   
And surely, the reward of the hereafter is the best for those who believe, and are constant in (their) righteousness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the reward of the Hereafter is better for those who believe and were aware
Abdel Haleem   
The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear
Ahmed Ali   
And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path
Aisha Bewley   
But the wages of the akhira are the best for people who have iman and fear their Lord.
Ali Ünal   
However, certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary
Hamid S. Aziz   
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and fears (ward off evil or are constant in righteousness)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But indeed the reward of the hereafter is best for those who believe and are constant in righteousness
Ali Bakhtiari Nejad   
And the reward of the Hereafter is certainly better for those who believe and are cautious (of God).
Musharraf Hussain   
And the reward of the Hereafter is even better for those who believe and are mindful of Allah
Maududi   
Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe reward of the Hereafter is better for those who believe and are aware.
Mohammad Shafi   
And certainly the reward of the Hereafter is much better for those who believe and fear Allah

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And surely the reward of the Hereafter is better for those who believed and remained duty-bound.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious
Maulana Muhammad Ali   
And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
And the ends' (other life's) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying
Bijan Moeinian   
Yet the reward of the Hereafter is much better (than the worldly reward) for those believers who choose righteousness
Faridul Haque   
And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious
Sher Ali   
And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And certainly, the reward of the Hereafter is of greater value for those who believe and tread the path of Godwariness
Amatul Rahman Omar   
Yet those who believe and have been guarding against sin and dutiful, shall have a much better reward in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing
George Sale   
And certainly the reward of the next life is better, for those who believe, and fear God
Edward Henry Palmer   
and surely the hire of the future life is better for those who believe and who have feared
John Medows Rodwell   
And truly the recompense of the life to come is better, for those who have believed and feared God
N J Dawood (2014)   
Surely better is the recompense of the life to come for those who believe in God and fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, however, the reward of the hereafter is better for those who believe and are loyal in righteousness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But the reward of the Hereafter is better for those who attained faith and used to be mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
Earnings in the Hereafter will be even better for those who believe and have done their duty.
Sayyid Qutb   
But as for those who believe in God and keep away from evil, the reward of the life to come is much better indeed.
Ahmed Hulusi   
The return pertaining to their eternal life to come is surely better for those who believe and protect themselves.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And certainly the reward of the Hereafter is(much)better for those who believe and are constant in keeping from evil.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Moreover, the reward Hereafter shall be far better; it falls to those who recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and constantly entertained the profound reverence dutiful to Him
Mir Aneesuddin   
and the reward of the hereafter is certainly better for those who believe and guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness
OLD Literal Word for Word   
And surely (the) reward (of) the Hereafter (is) better for those who believe and are God conscious
OLD Transliteration   
Walaajru al-akhirati khayrun lillatheena amanoo wakanoo yattaqoona