←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”
Safi Kaskas
[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيم
Transliteration
Qala ijAAalnee AAala khaza-ini al-ardi innee hafeethun AAaleemun
Transliteration-2
qāla ij'ʿalnī ʿalā khazāini l-arḍi innī ḥafīẓun ʿalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[Joseph] replied: "Place in my charge the store-houses of the land; behold, I shall be a good and knowing keeper
M. M. Pickthall
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Joseph proposed, “Put me in charge of the store-houses of the land, for I am truly reliable and adept.”
Safi Kaskas
[Joseph] replied, "Put me in charge of the nation's store-houses. I will be a knowledgeable keeper."
Wahiduddin Khan
Joseph said, Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian
Shakir
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well
Dr. Laleh Bakhtiar
Joseph said: Assign me over the storehouses of the region. Truly, I will be a knowing guardian.
T.B.Irving
He said: "Place me over the storehouses in the land. I will be a careful overseer."
Abdul Hye
He (Joseph) said: “Place me over the storehouses of the land. Surely I will guard them with full knowledge.”
The Study Quran
And the king said, “Bring him to me, that I might reserve him exclusively for myself.” Then when he had spoken with him, he said, “Truly this day thou shalt be of high rank and trusted in our presence.
Dr. Kamal Omar
(Yusuf) said: “Set me over the Khazain (treasures, store houses and finances) of the country. Verily, I (will prove myself as) ever-guarding, ever-knowing.”
Farook Malik
Joseph said: "Place me over all the resources of the land. Certainly I know how to manage; I have the necessary knowledge."
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.'
Muhammad Mahmoud Ghali
He (Yusuf) said, "Set me over the lands treasuries. Surely I am constantly-persevering, (i.e., guardian) constantly-knowing."
Muhammad Sarwar
Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Appoint me to (supervise) the treasures of the land. I am indeed a knowledgeable keeper
Shabbir Ahmed
Joseph replied, "Place in my charge the treasury of the State. I shall be a competent custodian." (Now that he could personally handle the oncoming drought)
Dr. Munir Munshey
(Yusuf) said, "Appoint me the chief of the earth´s treasury. I have the knowledge and I am the protector."
Syed Vickar Ahamed
(Yusuf) said: "Place me to (care for) the store-houses of the land: I will truly guard like one who knows (their importance)."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Make me keeper over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Abdel Haleem
Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing
Ahmed Ali
"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."
Aisha Bewley
He said, ´Entrust the country´s stores to me. In truth I am a knowing guardian.´
Ali Ünal
He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.&rsquo
Hamid S. Aziz
He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"
Ali Bakhtiari Nejad
He said: put me in charge of treasures of the land, I am a knowledgeable guardian
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Joseph said, “Appoint me over the treasury of the land. I will indeed guard it as an expert.
Musharraf Hussain
“Put me in charge of the country’s stores,” Yusuf said, “for I am prudent and knowledgeable.”
Maududi
Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Appoint me over the granaries of the land, for I know how to keep records and I am knowledgeable."
Mohammad Shafi
Joseph said, "Place me in authority over the treasures of the land. I know how to keep them well preserved."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yusuf said, 'set me over the treasures of earth. No doubt, I am watchful, knowing.
Rashad Khalifa
He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian.
Maulana Muhammad Ali
He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Make/put me on the land's/Earth's safe's/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."
Bijan Moeinian
Joseph said: “make me your treasurer as I am knowledgeable in this domain.”
Faridul Haque
Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable."
Sher Ali
Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Yusuf (Joseph) said: ‘(If you really want me to accomplish a special assignment, then) appoint me as (a minister and trustee of) the treasures in the land (of Egypt). Indeed, I am well versed in resource management and resource protection and an expert (in financial management).
Amatul Rahman Omar
(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Yoosuf (Joseph)) said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-Aziz who was dead at that time)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.
George Sale
Joseph answered, set me over the store-houses of the land; for I will be a skilful keeper thereof
Edward Henry Palmer
He said, 'Place me over the treasures of the land; verily, I will be a knowing keeper.
John Medows Rodwell
He said, "Set me over the granaries of the land, I will be their prudent keeper!"
N J Dawood (2014)
Joseph said: ‘Give me charge of the granaries of the land. I know how to husband them wisely.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(Joseph) said, “Set me over the storehouses of the land. I will guard them as one with knowledge.”
Sayyid Qutb
Joseph replied: 'Give me charge of the store- houses of the land. I am able to look after them with wisdom.'
Ahmed Hulusi
(Joseph) said, “Appoint me treasurer of your land. Indeed, I am a trustworthy and knowledgeable person.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He(Yusuf)said: 'Set me over the storehouses of the land. Verily I am a knowing guardian'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, Yusuf said: "Now, O king, that you have faith in me, then entrust ''me with the granaries and the storehouses of the agricultural and natural products of the land and with the treasuries of the realm, and you shall find me trustworthy and capable of guarding the interests of the kingdom and knowing how to manage and administer affairs cleverly"
Mir Aneesuddin
He (Yusuf) said, “Appoint me (as an In charge) over the warehouses of the land, I am certainly a custodian who knows.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
OLD Literal Word for Word
He said, "Appoint me over (the) treasuries (of) the land. Indeed, I (will be) a guardian knowing.