←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.”
Safi Kaskas   
"These are confusing dreams, and we have no deep knowledge of dream interpretation."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوٓا۟ أَضْغَثُ أَحْلَمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَمِ بِعَلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū aḍghāthu aḥlāmin wamā naḥnu bitawīli l-aḥlāmi biʿālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "Confused dreams, and not we (are) in the interpretation (of) the dreams learned."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: " [This is one of] the most involved and confusing of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams."
M. M. Pickthall   
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “These are confused visions and we do not know the interpretation of such dreams.”
Safi Kaskas   
"These are confusing dreams, and we have no deep knowledge of dream interpretation."
Wahiduddin Khan   
They said, These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams
Shakir   
They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: Jumbled nightmares. And we are not of the interpretation of nightmares ones who know.
T.B.Irving   
They said: "Jumbles of dreams; we do not know how to interpret dreams."
Abdul Hye   
They said: “Mixed up false dreams and we are not skilled in interpretation of dreams.”
The Study Quran   
notables! Give me your opinion on my vision, if you can interpret visions.
Dr. Kamal Omar   
They said: “Disturbing thoughts, wild imaginations; and we are not experts in the interpretation of wild disturbing imagination (appearing as dreams or visions).”
M. Farook Malik   
They replied: "Confused nightmares! We are not skilled in the interpretation of dreams."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'Jumbles of dreams, and we know nothing of the interpretation of dreams.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "Jumbled dreams. And in no way are we knowledgeable about the interpretation of dreams."
Muhammad Sarwar   
They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .(It seems to be) a mishmash of dreams, and we do not know the interpretation of dreams
Shabbir Ahmed   
They answered, "Confused nightmares! We are not skilled in interpreting such dreams."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Dreams are nothing but scattered meaningless thoughts. We are not aware of any meaning in the dreams!"
Syed Vickar Ahamed   
They (the chiefs) said: "A confused mixture of false dreams: And we are not skilled in interpreting the meaning of dreams."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "[It is but] a mixture of false dreams, and we are not learned in the interpretation of dreams."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Abdel Haleem   
They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: medleys of dreams! and in the interpretation of dreams we are not skilled
Ahmed Ali   
"They were only confused dreams," they said; "we do not know how to interpret them."
Aisha Bewley   
They said, ´A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things.´
Ali Ünal   
They said: "Jumbles of dream images. And we are not knowledgeable in the interpretation of dream images."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘[These are] confused nightmares, and we do not know the interpretation of nightmares.’
Hamid S. Aziz   
Said they, "Confused dreams! And naught know we of the interpretation of such dreams."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: confused dreams and we do not know the interpretation of the (confused) dreams
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “A confused medley of dreams, and we are not skilled in the interpretation of dreams.
Musharraf Hussain   
They replied, “What baffling dreams! We have no expertise in interpreting dreams.”
Maududi   
They said: "These are confused dreams, and we do not know the interpretation of such dreams."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."
Mohammad Shafi   
They said, "Dreams are jumbled, and we do not know the interpretation of dreams."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'these are confused dreams, and we know not the interpretation of dreams.'
Rashad Khalifa   
They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'They are confused nightmares, nor do we know anything of the interpretation of visions.
Maulana Muhammad Ali   
They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "A confused mixture (of) dreams, and we are not with interpreting/explaining the dreams with knowing."
Bijan Moeinian   
They replied: “It sounds like a meaningless dream; but again, we do not know anything about the interpretation of the dreams.”
Faridul Haque   
They answered, "These are confused dreams - and we do not know the interpretation of dreams."
Sher Ali   
They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘These are confused dreams, and we do not know the interpretation of confused dreams.
Amatul Rahman Omar   
They said, `(These are) confused dreams and we do not know the interpretation of such confused dreams.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'A hotchpotch of nightmares!' they said. 'We know nothing of the interpretation of nightmares.
George Sale   
They answered, they are confused dreams; neither are we skilled in the interpretation of such kind of dreams
Edward Henry Palmer   
Said they, 'Confused dreams, and naught of the exposition of such dreams know we!
John Medows Rodwell   
They said, "They are confused dreams, nor know we aught of the unravelling of dreams."
N J Dawood (2014)   
They replied: ‘They are but a medley of dreams; nor are we skilled in the interpretation of dreams.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “It is a confused medley of dreams, and we are not skilled in such interpretation.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Jumbles of dreams; we do not know how to interpret dreams."
Sayyid Qutb   
They replied: 'This is but a medley of dreams, and we have no deep knowledge of the real meaning of dreams.'
Ahmed Hulusi   
They said, “It is but a bunch of imaginary fables... And we are not learned in the interpretation of dreams!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'confused medley of dreams(they are), and we do not know the interpretation of(such confused)dreams'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"These are nothing but confused dreams," they said, "nor are we conversant with the interpretation of dreams."
Mir Aneesuddin   
They said, “Confused dreams and we do not have the knowledge of interpreting dreams.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
OLD Literal Word for Word   
They said, "Confused dreams, and not we (are) in the interpretation (of) the dreams learned.
OLD Transliteration   
Qaloo adghathu ahlamin wama nahnu bita/weeli al-ahlami biAAalimeena