←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَیۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٣٤
Transliteration (2021)   
fa-is'tajāba lahu rabbuhu faṣarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So responded to him his Lord, and turned away from him their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas   
His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing
Shakir   
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
So his Lord responded to him and turned away their (f) cunning from him. Truly, He, He is The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving   
His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the Alert, Aware.
Abdul Hye   
So his Lord answered his prayer and turned away their plot from him. Surely, He is the All-Hearer, the All-Knower.
The Study Quran   
So his Lord answered him, and turned their scheming away from him. Truly He is the Hearing, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
His Lord answered his prayer and averted their scheme from him. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower
Dr. Kamal Omar   
So his Nourisher-Sustainer answered his invocation in his interest. So He turned away from him the sinister plot of those ladies. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Knower
M. Farook Malik   
Thereupon his Lord granted his prayer and warded off their cunning snare from him; surely He hears all and knows all
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed   
His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions
Dr. Munir Munshey   
His Lord accepted his prayers and saved him from their evil plot. Surely, He is the One Who hears all and knows all
Syed Vickar Ahamed   
So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things)
Umm Muhammad (Sahih International)   
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem   
and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi   
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali   
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything
Aisha Bewley   
His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows.
Ali Ünal   
So his Lord answered him and averted from him their guile. Surely He it is Who is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
Hamid S. Aziz   
And his Lord answered him and turned from him their wiles; verily, He is Hearer, Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
So, his Lord answered him and turned their plot away from him. He hears all and knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So his Lord responded to him, and turned away their temptation from him, indeed He hears and knows all things
Musharraf Hussain   
His Lord accepted his prayer and deflected their scheme away from him. He is the Listener, the Knower.
Maududi   
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
His Lord then accepted his prayer and made their scheme against him ineffective. He (Allah) does indeed hear, know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then his Lord heard his prayer, and turned the guile of the women from him. No doubt, He Hears, Knows.
Rashad Khalifa   
His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
So his Lord accepted his prayer and turned away their device from him. Surely He is the Hearer, the Knower
Muhammad Ahmed & Samira   
So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Bijan Moeinian   
His Lord, Who hears everything and is the Most Knowledgeable, granted his wish and made him immune to their seductive plans
Faridul Haque   
So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali   
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
So his Lord accepted his prayer and turned away their (- women's) guile from him. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing
George Sale   
Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows
John Medows Rodwell   
And his Lord heard him and turned aside their snares from him: for he is the Hearer, the Knower
N J Dawood (2014)   
His Lord answered his prayer and warded off their cunning from him. Surely He it is who hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
His Lord responded to him and therefore turned away from him their schemes. He indeed is the one who is The All-hearing, The All-knowing.
Munir Mezyed   
So his Lord answered his supplication and diverted their machination away from him. Most assuredly He is the All- Hearer, the All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
So his Lord responded to him and diverted their plot from him, for He hears and knows.
Linda “iLHam” Barto   
His Lord heard him and got him away from their plans. Truly, He is the All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thereupon his Lord responded to him and diverted their plotting away from him; indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Samy Mahdy   
So, his Lord responded to him, and diverted their plot about him. Surely, He is Al-Sameiu (The Hearer), Al-Aalim (The Knower).
Sayyid Qutb   
His Lord answered his prayer and warded off their guile from him. It is He alone who hears all and knows all.
Ahmed Hulusi   
(Joseph’s) Rabb responded to his prayer and warded off their guile from him! Indeed, He is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So his Lord answered him and He turned away from him their guile; verily He is the All Hearing, the All Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient)
Mir Aneesuddin   
So his Fosterer responded to him and turned away from him their plot, He is certainly the Hearing, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things)
OLD Literal Word for Word   
So responded to him his Lord, and turned away from their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower
OLD Transliteration   
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu