←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم
Transliteration
Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa AAanhu kaydahunna innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Transliteration-2
fa-is'tajāba lahu rabbuhu faṣarafa ʿanhu kaydahunna innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So responded to him his Lord, and turned away from him their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And his Sustainer responded to his prayer, and freed him from the threat of their guile: verily, He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So his Lord responded to him, turning their cunning away from him. Surely He is the All-Hearing, All-Knowing.
Safi Kaskas
His Lord responded to his prayer and protected him from their treachery. He alone is All-Hearing, All-Knowing.
Wahiduddin Khan
So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing
Shakir
Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar
So his Lord responded to him and turned away their (f) cunning from him. Truly, He, He is The Hearing, The Knowing.
T.B.Irving
His Lord responded to his plea and warded off their tricks from him. He is the Alert, Aware.
Abdul Hye
So his Lord answered his prayer and turned away their plot from him. Surely, He is the All-Hearer, the All-Knower.
The Study Quran
So his Lord answered him, and turned their scheming away from him. Truly He is the Hearing, the Knowing
Dr. Kamal Omar
So his Nourisher-Sustainer answered his invocation in his interest. So He turned away from him the sinister plot of those ladies. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Knower
Farook Malik
Thereupon his Lord granted his prayer and warded off their cunning snare from him; surely He hears all and knows all
Talal A. Itani (new translation)
Thereupon his Lord answered him, and diverted their scheming away from him. He is the Hearer, the Knower
Muhammad Mahmoud Ghali
Then his Lord responded to him, so He turned about from him their plotting; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar
His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani
So, his Lord accepted his prayer and turned their guile away from him. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Shabbir Ahmed
His Lord heard his prayer, and helped Joseph remain steadfast in fending off their schemes. Verily, He is the Hearer, the Knower of all intentions and actions
Dr. Munir Munshey
His Lord accepted his prayers and saved him from their evil plot. Surely, He is the One Who hears all and knows all
Syed Vickar Ahamed
So his Lord listened to him (in his prayer), and turned away their plot from him: Surely, He is the Listener and Knower (of all things)
Umm Muhammad (Sahih International)
So his Lord responded to him and averted from him their plan. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So his Lord responded to him, and He turned away their scheming from him. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem
and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing
Abdul Majid Daryabadi
Then his Lord answered to him, and averted their guile from him; verily He! He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
His Lord heard his prayer, and averted the women's wiles from him. He verily hears and knows everything
Aisha Bewley
His Lord replied to him and turned away from him their female guile and deviousness. He is the One Who Hears, the One Who Knows.
Ali Ünal
So his Lord answered him and averted from him their guile. Surely He it is Who is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i
So his Lord answered him and turned away their stratagems from him. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing
Hamid S. Aziz
And his Lord answered him and turned from him their wiles; verily, He is Hearer, Knower
Ali Bakhtiari Nejad
So his Master answered him and turned their plot away from him. He hears all and knows all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So his Lord responded to him, and turned away their temptation from him, indeed He hears and knows all things
Musharraf Hussain
His Lord accepted his prayer and deflected their scheme away from him. He is the Listener, the Knower.
Maududi
Thereupon his Lord granted his prayer, and averted their guile from him. Surely He alone is All-Hearing, All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So his Lord responded to him, and He turned away their plans from him. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mohammad Shafi
His Lord then accepted his prayer and made their scheme against him ineffective. He (Allah) does indeed hear, know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then his Lord heard his prayer, and turned the guile of the women from him. No doubt, He Hears, Knows.
Rashad Khalifa
His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
His Lord answered him and He turned their guile away from him. Indeed, He is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali
So his Lord accepted his prayer and turned away their device from him. Surely He is the Hearer, the Knower
Muhammad Ahmed - Samira
So his Lord answered/replied to him, so He diverted from him their (F) conspiring , that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Bijan Moeinian
His Lord, Who hears everything and is the Most Knowledgeable, granted his wish and made him immune to their seductive plans
Faridul Haque
So his Lord heard his prayer and repelled the women’s deceit away from him; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali
So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, his Lord granted him the prayer and removed the women-craft from him. Surely, He is the One Who is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar
So his Lord accepted his prayer and turned away their (- women's) guile from him. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So his Lord answered him, and He turned away from him their guile; surely He is the All-hearing, the All-knowing
George Sale
Wherefore his Lord heard him, and turned aside their snare from him, for He both heareth and knoweth
Edward Henry Palmer
And his Lord answered him and turned from him their craftiness; verily, He both hears and knows
John Medows Rodwell
And his Lord heard him and turned aside their snares from him: for he is the Hearer, the Knower
N J Dawood (2014)
His Lord answered his prayer and warded off their cunning from him. Surely He it is who hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
His Lord heard him and got him away from their plans. Truly, He is the All-hearing, the All-knowing.
Sayyid Qutb
His Lord answered his prayer and warded off their guile from him. It is He alone who hears all and knows all.
Ahmed Hulusi
(Joseph’s) Rabb responded to his prayer and warded off their guile from him! Indeed, He is the Sami, the Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So his Lord answered him and He turned away from him their guile; verily He is the All Hearing, the All Knowing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah responded to his invocation and kept their cunning away from him; He is indeed AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition) and AL-'Alim (the Omniscient)
Mir Aneesuddin
So his Fosterer responded to him and turned away from him their plot, He is certainly the Hearing, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things)
OLD Literal Word for Word
So responded to him his Lord, and turned away from their plot. Indeed, [He] He (is) All-Hearer, All-Knower