←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.
Safi Kaskas
We tell you the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an, seeing that you were among those who were unaware.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِين
Transliteration
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena
Transliteration-2
naḥnu naquṣṣu ʿalayka aḥsana l-qaṣaṣi bimā awḥaynā ilayka hādhā l-qur'āna wa-in kunta min qablihi lamina l-ghāfilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
We relate to you the best of the narrations in what We have revealed to you (of) this the Quran, although you were, from before it, surely among the unaware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
In the measure that We reveal this Qur'an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way, seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is]
M. M. Pickthall
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We relate to you ˹O Prophet˺ the best of stories through Our revelation of this Quran, though before this you were totally unaware ˹of them˺.
Safi Kaskas
We tell you the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an, seeing that you were among those who were unaware.
Wahiduddin Khan
We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came
Shakir
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know
Dr. Laleh Bakhtiar
We relate to thee the fairer of narratives through what We revealed to thee of this, the Quran, although thou hadst been before this among the ones who are heedless.
T.B.Irving
We relate the best stories to you, since We have revealed this Reading to you. You were someone quite unaware previously.
Abdul Hye
We relate to you (Muhammad) the best of the stories through this Qur’an what We have revealed to you. Though before this you were among those who did not know.
The Study Quran
We recount unto thee the most beautiful of stories by Our having revealed unto thee this Quran, though before it thou wert among the heedless
Dr. Kamal Omar
We, We relate unto you the better out of the incidents alongwith what We inspired towards you (as) this Al-Quran, and although you were before this, surely of those who were unaware
Farook Malik
We relate to you the best of stories through this Qur’an by Our revelation to you (O Muhammad), though before this you were one of those who did not know
Talal A. Itani (new translation)
We narrate to you the most accurate history, by revealing to you this Quran. Although, prior to it, you were of the unaware
Muhammad Mahmoud Ghali
We, Ever We, narrate to you the fairest of narratives in that We have revealed to you this Qur'an, and decidedly before it you were indeed one of the heedless
Muhammad Sarwar
In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware
Muhammad Taqi Usmani
By revealing this Qur‘an to you, we hereby narrate to you the best narrative, while before this you were among those unaware (of it)
Shabbir Ahmed
We reveal this Qur'an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is
Dr. Munir Munshey
Through the revelations in this Qur´an, We narrate to you the best of the past events! You had no prior knowledge of these events
Syed Vickar Ahamed
We relate to you the most beautiful of stories; From these (stories) We make it known to you this (part of) Quran: And before this, you were also from those who did not know it
Umm Muhammad (Sahih International)
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Qur'an although you were, before it, among the unaware
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware
Abdel Haleem
We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them
Abdul Majid Daryabadi
We! We recount unto thee the best of stories, by Revealing unto thee this Our'an, although thou wast before that of the unaware ones
Ahmed Ali
Through the revelation of this Qur'an We narrate the best of histories of which you were unaware before
Aisha Bewley
We tell you the best of stories in revealing this Qur´an to you, even though you were unaware of it before it came.
Ali Ünal
We are about to relate to you (O Messenger) the best of narratives (of the past) by Our revealing to you this Qur’an. Before this, indeed you were unaware of it
Ali Quli Qara'i
We will recount to you the best of narratives in what We have revealed to you of this Qur’an, and indeed prior to it you were among those who are unaware [of it]
Hamid S. Aziz
We tell you the best (the most beautiful, appealing, enlightening) of narratives in that We inspired in you this Quran, though you were before it among the heedless
Ali Bakhtiari Nejad
We tell you the best stories in what We revealed to you in this Quran while you were of the negligent ones before it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We relate to you the most beautiful of stories, in that We reveal to you this Quran. Before this, you too were among those who knew it not
Musharraf Hussain
We will tell you the most beautiful story by revealing to you this Quran, a story of which you were unaware before
Maududi
(O Muhammad), by revealing the Qur´an to you We narrate to you in the best manner the stories of the past although before this narration you were utterly unaware of them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We tell to you the best stories through what We have inspired to you in this Qur'an; and before it you were of those who were unaware.
Mohammad Shafi
We narrate to you the best of narratives by Our revealing to you this Quran. And, before this, you were indeed among those who did not know

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We relate to you the best narration, in that We revealed to you this Quran, though no doubt, you had no knowledge before
Rashad Khalifa
We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware
Maulana Muhammad Ali
We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur’an, though before this thou wast of those unaware
Muhammad Ahmed - Samira
We narrate/inform on (to) you the narration's/information's (true stories') best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglectin
Bijan Moeinian
God, hereby, is going to reveal to you the best story ever told; and you knew nothing about it before its revelation
Faridul Haque
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur’an, to you; although surely you were unaware before this
Sher Ali
WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur'an though thou wast, before this among those unaware of the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Beloved!) We relate to you the best narrative by means of this Qur’an which We have revealed to you, though you were unaware (of this story) before this
Amatul Rahman Omar
We narrate (rightly) to you with the best explanation because We revealed to you this Qur'an; otherwise you were of those not possessed of the (requisite) knowledge before this
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless
George Sale
We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent
Edward Henry Palmer
We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur'an, though thou wert before it among the heedless
John Medows Rodwell
In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless
N J Dawood (2014)
In inspiring you with this Koran We recount to you the best of narratives, though before it you were heedless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We tell you the most beautiful stories in what We reveal to you in this Qur’an. Before this, you were among those who did not know them.
Sayyid Qutb
In revealing this Qur'ān We relate to you the best of narratives. Before it you were among those who are unaware [of revelation].
Ahmed Hulusi
We (as the qualities of the Names) reveal to you (from the knowledge in your essential reality to your consciousness) this (READable, comprehendible) Quran and disclose to you an exemplary account with the best narration... Indeed, this knowledge was not apparent to you before!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
We relate unto you the best of stories, by that We have revealed to you this Qur'an; though before this, you were of those who did it not know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Bearing upon your present circumstances, We relate to you O Muhammad a most engaging story thought and felt in superlatives. It constitutes an integral part of the Quran We reveal to you, notwithstanding that before it you were unmindful of divine knowledge, true events and illumination and enlightenment
Mir Aneesuddin
We narrate to you the best of narratives through that which We have communicated to you (in) this Quran, though before this you were of those unaware (of it).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not
OLD Literal Word for Word
We relate to you the best of the narrations in what We have revealed to you (of) this the Quran, although you were, before it, surely among the unaware