←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِين
Transliteration
Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
Transliteration-2
walammā balagha ashuddahu ātaynāhu ḥuk'man waʿil'man wakadhālika najzī l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And when he reached full manhood, We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong], as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good
M. M. Pickthall
And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And when he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
Safi Kaskas
When he reached full manhood, We gave him the ability to judge [between right and wrong], as well as knowledge; thus We reward those who do good.
Wahiduddin Khan
And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good
Shakir
And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good
Dr. Laleh Bakhtiar
And when he had fully grown and come of age, We gave him critical judgment and knowledge. And, thus, We give recompense to the ones who are doers of good.
T.B.Irving
When he became of age, We gave him discretion and knowledge; thus We reward those who act kindly.
Abdul Hye
And when he (Joseph) attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge (the Prophethood). Thus We reward the righteous people.
The Study Quran
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the virtuous
Dr. Kamal Omar
And when he attained his full maturity We gave him Hukm and Ilm, and thus We reward those who do good in perfection
Farook Malik
When he reached maturity, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous
Talal A. Itani (new translation)
When he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. We thus reward the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali
And when he reached full age, We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers
Muhammad Sarwar
When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good
Muhammad Taqi Usmani
And when he reached the prime of his age, We gave him wisdom and knowledge, and this is how We reward those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
When Joseph reached his prime, We gave him wisdom and knowledge, since he lived upright. This is Our Law that We bestow knowledge and wisdom on those who live a balanced life in youth
Dr. Munir Munshey
When he came of age, We granted him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good
Syed Vickar Ahamed
And when he [Yusuf, (Joseph)] reached his full manhood, We gave him power and knowledge: Like this We reward those who do right
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Joseph reached maturity, We gave him judgment and knowledge. And thus We reward the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when he reached his maturity, We gave him position and knowledge. It is thus that We reward the good doers
Abdel Haleem
When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good
Abdul Majid Daryabadi
And when he reached his maturity We vouchsafed unto him judgement and knowledge; and Thus We recompense the well-doers
Ahmed Ali
When he reached the prime of life We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward those who are good
Aisha Bewley
And then when he became a full-grown man, We gave him knowledge and right judgement too. That is how We reward all doers of good.
Ali Ünal
When Joseph reached his full manhood, We granted him authority with sound, wise judgment, and special knowledge. Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God
Ali Quli Qara'i
When he came of age, We gave him judgement and [sacred] knowledge, and thus do We reward the virtuous
Hamid S. Aziz
And when he had reached maturity We gave him judgment (or wisdom or power) and knowledge, for thus do We reward those who do good and right
Ali Bakhtiari Nejad
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge, and that is how We reward the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When Joseph reached maturity, We gave him power and knowledge. Thus do We reward those who do right
Musharraf Hussain
When he reached maturity, We gave him wisdom and knowledge; that is how We reward the righteous
Maududi
And when Joseph reached the age of maturity, We granted him judgement and knowledge. Thus do We reward those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andwhen he reached his independence, We gave him judgement and knowledge. It is thus that We reward the good doers.
Mohammad Shafi
And when he attained his maturity, We gave him authority and knowledge. And thus do We reward those who are good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when he reached to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge. And thus We recompense the righteous.
Rashad Khalifa
When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when he reached maturity, We bestowed on him judgment and knowledge. As such We recompense those who do good
Maulana Muhammad Ali
And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good
Muhammad Ahmed - Samira
And when he reached his maturity/strength, We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and as/like that We reward the good doers
Bijan Moeinian
When Joseph became mature, I blessed him with wisdom and knowledge; this is the way that I reward the gracious ones
Faridul Haque
And when he matured to his full strength, We bestowed him wisdom and knowledge; and this is how We reward the virtuous
Sher Ali
And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when he reached his full manhood, We endowed him with the judgment (of Prophethood) and the knowledge (of the interpretation of dreams). And this is how We bless the pious with reward
Amatul Rahman Omar
And when he attained his (age of) full strength, We granted him judgment and knowledge, and thus do We reward the doers of good deeds to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when he (Yoosuf (Joseph)) attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinoon (doers of good - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when he was fully grown, We gave him judgment and knowledge. Even so We recompense the good-doers
George Sale
And when he had attained his age of strength, we bestowed on him wisdom, and knowledge; for thus do we recompense the righteous
Edward Henry Palmer
And when he had reached his strength we brought him judgment and knowledge, for thus do we reward those who do good
John Medows Rodwell
And when he had reached his age of strength we bestowed on him judgment and knowledge; for thus do we recompense the well doers
N J Dawood (2014)
And when he reached maturity We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When (Joseph) became mature, We gave him wisdom and knowledge. That is how We reward those who live righteously.
Sayyid Qutb
And when he attained his full manhood, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward those who do good.
Ahmed Hulusi
When (Joseph) reached maturity, We gave him judgment and knowledge. Thus We reward the doers of good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when he reached his prime(maturity), We gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then when he –Yusuf- reached the stage of life wherein he had the ability for effective action and firmness of mind, character, will and purpose, We imparted to him wisdom and divine knowledge. For thus do We reward those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin
And when he reached his maturity We gave him wisdom and knowledge and thus do We reward the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right
OLD Literal Word for Word
And when he reached his maturity, We gave him wisdom and knowledge. And thus We reward the good-doers