←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Safi Kaskas
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُون
Transliteration
Inna anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Transliteration-2
innā anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
M. M. Pickthall
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Safi Kaskas
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.
Wahiduddin Khan
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand
Shakir
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Abdul Hye
Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.
The Study Quran
Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand
Dr. Kamal Omar
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect
Farook Malik
We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand
Talal A. Itani (new translation)
We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider
Muhammad Sarwar
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it
Muhammad Taqi Usmani
We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Shabbir Ahmed
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Dr. Munir Munshey
Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend
Abdel Haleem
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect
Ahmed Ali
We have sent it down as a clear discourse that you may understand
Aisha Bewley
We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
Ali Ünal
We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand
Ali Quli Qara'i
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Hamid S. Aziz
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand
Ali Bakhtiari Nejad
We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom
Musharraf Hussain
We revealed it as an Arabic Quran so you may understand.
Maududi
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
Mohammad Shafi
We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Rashad Khalifa
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand
Maulana Muhammad Ali
Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand
Muhammad Ahmed - Samira
That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen
Bijan Moeinian
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it
Faridul Haque
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive
Sher Ali
WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly)
Amatul Rahman Omar
We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand
George Sale
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand
Edward Henry Palmer
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand
John Medows Rodwell
An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it
N J Dawood (2014)
We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand.
Sayyid Qutb
We have revealed it as a discourse in Arabic so that you may understand.
Ahmed Hulusi
Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily We have sent it down- an Arabic Qur'an- that you may understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions
Mir Aneesuddin
We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
OLD Literal Word for Word
Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand