←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Safi Kaskas   
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّآ أَنزَلْنَهُ قُرْءَنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innā anzalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
M. M. Pickthall   
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Safi Kaskas   
We have sent it down as an Arabic Qur'an, so that you might understand it.
Wahiduddin Khan   
We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand
Shakir   
Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We caused to descend a Recitation in Arabic so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving   
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Abdul Hye   
Surely, We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may understand.
The Study Quran   
Truly We sent it down as an Arabic Quran, that haply you may understand
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may use your intellect
M. Farook Malik   
We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand
Talal A. Itani (new translation)   
We have revealed it an Arabic Quran, so that you may understand
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent it down as an Arabic Qur'an, that possibly you would consider
Muhammad Sarwar   
We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it
Muhammad Taqi Usmani   
We have sent it down, as an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Shabbir Ahmed   
Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
Dr. Munir Munshey   
Surely, We have revealed this Qur´an in Arabic so that you may understand
Syed Vickar Ahamed   
Verily, We have sent it down as Arabic Quran, in order for you to (learn and) understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have sent it down as an Arabic Qur'an that you might understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend
Abdel Haleem   
We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have sent it down, an Arabic Recitation, that haply ye may reflect
Ahmed Ali   
We have sent it down as a clear discourse that you may understand
Aisha Bewley   
We have sent it down as an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
Ali Ünal   
We send it down as a qur’an (discourse) in Arabic so that you may reflect (on both its meaning and wording) and understand
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent it down as an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Hamid S. Aziz   
Verily, We have revealed it as a Lecture (a Quran) in Arabic; per chance (or possibly) you may understand
Ali Bakhtiari Nejad   
We sent it down, an Arabic Quran, so that you may understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have sent it down as an Arabic Quran, in order that you may learn wisdom
Musharraf Hussain   
We revealed it as an Arabic Quran so you may understand.
Maududi   
We have revealed it as a Recitation in Arabic that you may fully understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent it down an Arabic revelation, perhaps you will comprehend.
Mohammad Shafi   
We have indeed sent it down as an Arabic Quran in order that you understand it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, We have sent it down as an Arabic Quran so that you may understand.
Rashad Khalifa   
We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have revealed it -- an Arabic Qur’an -- that you may understand
Muhammad Ahmed & Samira   
That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehen
Bijan Moeinian   
God has revealed this Book to you (Arab speaking people) in Arabic language (and not in an exotic language as you are demanding—as a miracle!) so that you understand it
Faridul Haque   
Indeed We have sent down an Arabic Qur’an, so that you may perceive
Sher Ali   
WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, We have revealed it as a Qur’an in the Arabic language so that you comprehend (it directly)
Amatul Rahman Omar   
We have, indeed revealed this Qur'an which explains its object eloquently well that you may abstain (from evils)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand
George Sale   
which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand
Edward Henry Palmer   
Verily, we have revealed it, an Arabic Qur'an; haply ye may understand
John Medows Rodwell   
An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it
N J Dawood (2014)   
We have revealed it an Arabic Koran, that you may grow in understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have bestowed it as an Arabic Qur’an in order that you may understand.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent it down as an Arabic reading so that you may reason.
Sayyid Qutb   
We have revealed it as a discourse in Arabic so that you may understand.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We revealed the (READable, comprehendible) Quran in Arabic (from the essential reality of man denoted by the Beautiful Names, from the dimension of Knowledge to the consciousness of man) so that you may evaluate it with your reason.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We have sent it down- an Arabic Qur'an- that you may understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
it is a Book We have revealed in Arabic literary form, that you people may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions
Mir Aneesuddin   
We have sent it down as an Arabic Quran that you may understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We, We have sent it down, (as) a Quran in Arabic so that you may understand
OLD Transliteration   
Inna anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona