←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] said: "O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They cried, “Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are.”
Safi Kaskas   
[and] said, "Father, we were racing with one another, and left Joseph behind with our things, and a wolf devoured him. [We know that] you will not believe us even though we are telling the truth,"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ يَٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤْمِنٍۢ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَدِقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū yāabānā innā dhahabnā nastabiqu wataraknā yūsufa ʿinda matāʿinā fa-akalahu l-dhi'bu wamā anta bimu'minin lanā walaw kunnā ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "O our father! Indeed, we [we] went racing each other and we left Yusuf with our possessions, and ate him the wolf. But not you (will) believe us, even if we are truthful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] said: "O our father! Behold, we went off racing with one another, and left Joseph behind with our things; and thereupon the wolf devoured him! But [we know that] thou wouldst not believe us even though we speak the truth"
M. M. Pickthall   
Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They cried, “Our father! We went racing and left Joseph with our belongings, and a wolf devoured him! But you will not believe us, no matter how truthful we are.”
Safi Kaskas   
[and] said, "Father, we were racing with one another, and left Joseph behind with our things, and a wolf devoured him. [We know that] you will not believe us even though we are telling the truth,"
Wahiduddin Khan   
They said, Father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf devoured him. But you will not believe us, even though we are telling the truth
Shakir   
They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: O our father! Truly, we went racing and we left Joseph with our sustenance and a wolf ate him and thou wilt not be one who believes us, even if we had been ones who are sincere.
T.B.Irving   
They said: "Our father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf ate him up! You will not believe us even though we are telling the truth."
Abdul Hye   
They said: “O our father! Surely we went racing with one another, we left Joseph by our belongings, and a wolf devoured him! But you will never believe us even though we are truthful.”
The Study Quran   
They said, “O father! We went racing with one another, and left Joseph with our things, and the wolf ate him. But thou wouldst not believe us, even if we were truthful.
Dr. Kamal Omar   
They said: “O our father! Indeed we, we moved, we race with one another, and we left Yusuf at our belongings, so the wolf devoured him, and you are not one who believes us even if we are truthful.”
M. Farook Malik   
They said: "Father! We went off to compete in racing with one another, and left Joseph by our belongings, and a wolf ate him ! But you will not believe us even though we are telling the truth."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'O father, we went off racing one another, and left Joseph by our belongings; and the wolf ate him. But you will not believe us, even though we are being truthful.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "O our father, surely we went racing with one another and left Yusuf by (Literally: at) our belongings; so the wolf ate him. And in no way would you be believing us, even if we are sincere."
Muhammad Sarwar   
and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth"
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .Father, we went racing with one another, and left Yusuf with our belongings, and the wolf ate him up. You will never believe us, howsoever truthful we may be
Shabbir Ahmed   
Saying, "O Our father! We went racing among us, and left Joseph by our belongings. A wolf did eat him up. We fear that you will not believe us even if we are telling the truth."
Dr. Munir Munshey   
They said, "Oh father, we were engaged in a racing competition among ourselves. We had left Yusuf to watch over our baggage and a wolf got him and devoured him! You will not believe us even though we are telling the truth!"
Syed Vickar Ahamed   
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) with our things; And the wolf ate (devoured) him... But you will never believe us even though we tell the truth."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "O our father, indeed we went racing each other and left Joseph with our possessions, and a wolf ate him. But you would not believe us, even if we were truthful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we are truthful."
Abdel Haleem   
They said, ‘We went off racing one another, leaving Joseph behind with our things, and a wolf ate him. You will not believe us, though we are telling the truth!’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: our father! we went off competing, and left Yusuf by our stuff, so a wolf devoured him; and thou wilt put no credence in us, even though we are the truth-tellers
Ahmed Ali   
And said: "We went racing with one another and left Joseph to guard our things when a wolf devoured him. But you will not believe us even though we tell the truth."
Aisha Bewley   
saying, ´Father, we went out to run a race and left Yusuf together with our things and then a wolf appeared and ate him up but you are never going to believe us now, not even though we really tell the truth.´
Ali Ünal   
They said: "Our father! We went off racing with one another, and left Joseph behind by our things, then a wolf devoured him. But we know that you will not believe us, even though we speak the truth."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘Father! We had gone racing and left Joseph with our things, whereat the wolf ate him. But you will not believe us even if we spoke truly.’
Hamid S. Aziz   
And they said, "O our father! Verily, we went forth to race and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, but you will not believe us though we speak the truth."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: father, we went racing and we left Joseph with our things then the wolf ate him, and you do not believe us even though we are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “O our father, we went racing with one another, and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but you will never believe us even though we tell the truth.
Musharraf Hussain   
saying: “Our father, we went off to race one another, leaving Yusuf with our belongings, and the wolf came and ate him. Though we’re telling the truth, you won’t believe us.”
Maududi   
and said: "Father! We went racing with one another and left Joseph behind with our things, and then a wolf came and ate him up. We know that you will not believe us howsoever truthful we might be."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "Our father, we went to race and left Joseph by our things, and the wolf ate him! But you would not believe us even if we were truthful."
Mohammad Shafi   
They said, "O our father! We did indeed get ourselves engaged in the racing game and left Joseph behind with our goods. Then, the wolf ate him. And you will not believe us though we do tell you the truth."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'O our father! we went away racing, and left Yusuf near our provisions, then the wolf ate him, and you would not believe us, though we may be true.
Rashad Khalifa   
They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'We went racing and left Joseph with our things. The wolf devoured him, but you will not believe us, though we speak the truth.
Maulana Muhammad Ali   
They said: O our father, we went off racing one with another and left Joseph by our goods, so the wolf devoured him. And thou wilt not believe us, though we are truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
They said: "You our father, that we went/went away racing and we left Joseph at ourbelongings/effects/goods, so the wolf ate him, and you are not with believing to us, and even if we were truthful."
Bijan Moeinian   
They said: “Father, we left Joseph alone with our belongings to race with each other; then the wolf took advantage of our absence and devoured him. You will never believe us in spite of the fact that we are telling you the truth.”
Faridul Haque   
Saying, "O our father! We went far ahead while racing, and left Yusuf near our resources - therefore the wolf devoured him; and you will not believe us although we may be truthful."
Sher Ali   
They said, `O my father, we went forth racing with one another and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but thou wilt not believe us though we are telling the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘O our father, we went racing with one another and left Yusuf (Joseph) with our belongings. Then a wolf devoured him, but you will not believe us even though we are truthful.
Amatul Rahman Omar   
They said, `Our father! we went forth racing one with another and left Joseph (behind) with our belongings and the wolf devoured him. But you would never believe us though we be the truthful ones.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yoosuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'Father, we went running races, and left Joseph behind with our things; so the wolf ate him. But thou wouldst never believe us, though we spoke truly.
George Sale   
and said, father, we went and ran races with one another, and we left Joseph with our baggage, and the wolf hath devoured him; but thou wilt not believe us, although we speak the truth
Edward Henry Palmer   
said, 'O our father! verily, we went forth to race and left Joseph by our goods, and the wolf devoured him,- but thou wilt not believe us, truth tellers though we be.
John Medows Rodwell   
They said, "O our Father! of a truth, we went to run races, and we left Joseph with our clothes, and the wolf devoured him: but thou wilt not believe us even though we speak the truth."
N J Dawood (2014)   
Father,‘ they said, ‘we went off to compete together, and left Joseph with our packs. The wolf devoured him. But you will not believe us, though we speak the truth.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They claimed, “O our father, we went racing with one another and left Joseph with our things. A wolf devoured him, but you will never believe us, even though we are telling the truth.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Our father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf ate him up! You will not believe us even though we are telling the truth."
Sayyid Qutb   
and said: 'Father, we went off racing and left Joseph behind with our belongings, and the wolf devoured him. But you will not believe us even though we are saying the truth.'
Ahmed Hulusi   
They said, “O our father! Indeed we went, we were racing... we left Joseph with our possessions... and then a wolf ate him... No matter how truthfully we speak to you, you will not believe us.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: 'O' our father! Verily we went off racing and left Yusuf with our things; then the wolf devoured him. But thou will never believe us even though we be truthful'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They said to him: "O father, we went racing to compete with each other leaving Yusuf to take care of our things and there, standing alone, he was devoured by the wolf". "But you do not seem to believe us albeit we are telling the truth."
Mir Aneesuddin   
They said, “O our father ! we went off racing and left Yusuf with our things and the wolf ate him and you will not believe in us though we are truthful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
OLD Literal Word for Word   
They said, "O our father! Indeed, we [we] went racing each other and we left Yusuf with our possessions, and ate him the wolf. But not you (will) believe us, even if we are truthful.
OLD Transliteration   
Qaloo ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yoosufa AAinda mataAAina faakalahu alththi/bu wama anta bimu/minin lana walaw kunna sadiqeena