←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”
Safi Kaskas
Let him go out with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself, and We will protect him well."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُون
Transliteration
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona
Transliteration-2
arsil'hu maʿanā ghadan yartaʿ wayalʿab wa-innā lahu laḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Send him with us tomorrow, (to) enjoy and play. And indeed, we for him (will) surely (be) guardians."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!"
M. M. Pickthall
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Send him out with us tomorrow so that he may enjoy himself and play. And we will really watch over him.”
Safi Kaskas
Let him go out with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself, and We will protect him well."
Wahiduddin Khan
Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him
Shakir
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well
Dr. Laleh Bakhtiar
Send him with us tomorrow to frolic and play. And, truly, we are ones who guard him.
T.B.Irving
Send him along with us tomorrow to relax and play. We´ll look after him."
Abdul Hye
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play. Surely, we will take care of him.”
The Study Quran
Send him forth with us tomorrow, to frolic and play. We shall surely be his keepers.
Dr. Kamal Omar
Send him with us tomorrow, yartau (he will enjoy in the wild fields that grow pasture; eat, drink) and play; and indeed we, for him, will surely be protectors.”
Farook Malik
Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We shall take good care of him."
Talal A. Itani (new translation)
'Send him with us tomorrow, that he may roam and play; we will take care of him.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Send him (forth) with us tomorrow to frolic and play; and surely we will indeed be his preservers."
Muhammad Sarwar
Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him"
Muhammad Taqi Usmani
Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him
Shabbir Ahmed
"Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. We will take good care of him."
Dr. Munir Munshey
"Tomorrow, let him go with us! Let him play and enjoy! We will watch over him!"
Syed Vickar Ahamed
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and surely we shall take every care of him."
Umm Muhammad (Sahih International)
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him."
Abdel Haleem
Send him with us tomorrow and he will enjoy himself and play- we will take good care of him.’
Abdul Majid Daryabadi
Send him with us tomorrow, that he may refresh himself and play, and verily we are to be his guards
Ahmed Ali
Let him go out with us tomorrow that he may enjoy and play. We shall take care of him."
Aisha Bewley
Why don´t you send him out with us tomorrow so he can enjoy himself and play about? All of us will make sure that he is safe.´
Ali Ünal
"Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play; surely we will take good care of him."
Ali Quli Qara'i
Let him go with us tomorrow so that he may eat lots of fruits and play, and we will indeed take [good] care of him.’
Hamid S. Aziz
Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him."
Ali Bakhtiari Nejad
Send him with us tomorrow to enjoy and play and we are certainly his guardians
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him.
Musharraf Hussain
Tomorrow, send him with us so he may enjoy himself and play, and we’ll take good care of him.”
Maududi
Send him out with us tomorrow that he may enjoy himself and play while we will be there, standing guard over him."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we will take care of him."
Mohammad Shafi
"Send him with us tomorrow that he may eat, drink and play. And we will indeed guard him well."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Send him forth with us tomorrow that he may eat fruits and play, and no doubt, we are his watchmen.
Rashad Khalifa
"Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him.
Maulana Muhammad Ali
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well
Muhammad Ahmed - Samira
Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E)
Bijan Moeinian
“Let him come with us tomorrow; we will feed him, let him play and take good care of him.”
Faridul Haque
"Send him with us tomorrow so that he may eat some fruits and play, and indeed we are his protectors."
Sher Ali
`Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely keep guard over him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Send him with us tomorrow. He will eat lavishly and play and certainly we are his guards.
Amatul Rahman Omar
`Send him forth with us (for an outing) tomorrow, that he may enjoy himself and play. Surely, we will keep guard over him.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.
George Sale
Send him with us to morrow, into the field, that he may divert himself, and sport, and we will be his guardians
Edward Henry Palmer
Send him with us tomorrow to revel and to play, and, verily, we over him will keep good guard.
John Medows Rodwell
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and sport: we will surely keep him safely."
N J Dawood (2014)
Send him with us tomorrow, that he may play and enjoy himself. We will take good care of him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Send him with us tomorrow to have fun and play. We will certainly take good care of him.”
Sayyid Qutb
Send him with us tomorrow, that he may enjoy himself and play. We will certainly take good care of him.'
Ahmed Hulusi
“Send him with us tomorrow so that he can freely go about and play... Indeed, we are protectors over him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily we shall take every care of him.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Send him with us tomorrow", they said, "to enjoy himself, to eat and drink in a picnic fashion and to take part in a game affording him pleasure, and we will take care of him and see that he is not exposed to danger."
Mir Aneesuddin
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play and we will be his protectors.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
OLD Literal Word for Word
Send him with us tomorrow, (to) enjoy and play. And indeed, we will surely be his guardians.