←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
Safi Kaskas
[They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُون
Transliteration
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona
Transliteration-2
qālū yāabānā mā laka lā tamannā ʿalā yūsufa wa-innā lahu lanāṣiḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[On this they agreed; and thereupon] they spoke [thus to their father]: "O our father! Wherefore wilt thou not trust us with Joseph, seeing that we are indeed his well-wishers
M. M. Pickthall
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They said, “O our father! Why do you not trust us with Joseph, although we truly wish him well?
Safi Kaskas
[They agreed on this course, and] they spoke [to Jacob], "Father, why don't you trust us with Joseph, seeing as we wish him well?
Wahiduddin Khan
They said to their father, Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
Shakir
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O our father! Why wilt thou not entrust us with Joseph when we are, truly, ones who will, certainly, look after him?
T.B.Irving
They said: "Our father, what´s wrong with you that you do not trust us with Joseph? We are quite sincere about him.
Abdul Hye
They said: “O our father! Why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well-wishers
The Study Quran
They said, “O father! What ails thee that thou dost not trust us with Joseph? Truly we wish him well
Dr. Kamal Omar
They said: “O our father! What is to you, you rely not on us concerning Yusuf although indeed we, for him, are surely, givers of good advice
Farook Malik
After this meeting, they asked their father: "O our father! Why is it that you do not trust us with Joseph, though we are his sincere well-wishers
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?'
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O our father, how is it with you, that you do not keep Yusuf (Joseph) in our custody? And surely we are indeed his (honest) advisers
Muhammad Sarwar
Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers
Muhammad Taqi Usmani
They said (to Ya‘qub), .Our father, why is it that you do not trust us about Yusuf, while we are his well-wishers indeed
Shabbir Ahmed
They said, "O Our father! Why don't you trust us with Joseph when we are good friends to him?"
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh father, Do you not trust us concerning Yusuf? Surely, we are his well-wishers!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "O our father! Why don't you trust us with Yusuf (Joseph)— Seeing we are truly his sincere well wishers
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph, we are to him well wishers."
Abdel Haleem
They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well
Abdul Majid Daryabadi
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers
Ahmed Ali
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers
Aisha Bewley
They said, ´Our father! What is wrong with you that you refuse to trust us with Yusuf when in truth we only wish him well?
Ali Ünal
They said (having agreed on this) to their father: "Our father! Why will you not trust Joseph with us, while we are his sincere well-wishers
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers
Hamid S. Aziz
Said they, "O our father! What ails you that you will not trust us with Joseph seeing we are unto him sincere (well wishers)
Ali Bakhtiari Nejad
They said: our father, why do you not trust us with Joseph while we really wish him well
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph, seeing we are indeed his sincere well-wishers
Musharraf Hussain
So they said, “Our father, why don’t you trust us with Yusuf, though we are sincere about him.
Maududi
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our father, why do you not trust us with Joseph? And we will be giving him advice."
Mohammad Shafi
They said, "O our father! Why do you not trust us with regard to Joseph? And we are indeed his sincere well-wishers!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O Our father! What happened to you that you are not trusting us regarding Yusuf, and we are his well wishers.
Rashad Khalifa
They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors
Maulana Muhammad Ali
They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You, our father, why for you (that) you do not trust/entrust us on Joseph, and that we (are) to him faithful/sincere (E)?"
Bijan Moeinian
They went to their father and said: “Why do you not trust us with Joseph? We [are his brothers after all and] do not wish nothing but the best for him.”
Faridul Haque
They said, "O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?"
Sher Ali
They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O our father, what has happened to you that you do not trust us in the case of Yusuf (Joseph), whilst we are certainly his well-wishers
Amatul Rahman Omar
(On making this resolution) they (went to their father and) said, `Our father! why do you not trust us with regard to Joseph, while, as a matter of fact, we are his sincere well-wishers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yoosuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers
George Sale
They said unto Jacob, O father, why dost thou not intrust Joseph with us, since we are sincere well-wishers unto him
Edward Henry Palmer
Said they, 'O our father! what ails thee that thou wilt not trust us with Joseph while we are unto him sincere
John Medows Rodwell
They said, "O our Father! why dost thou not entrust us with Joseph? indeed we mean him well
N J Dawood (2014)
They said: ‘Father why do you not trust us with Joseph? Surely we wish him well.

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph. Indeed, we have his best interest in mind.
Sayyid Qutb
[Thereupon] they said [to their father]: 'Father, why do you not trust us with Joseph, when we are indeed his well- wishers?
Ahmed Hulusi
They said, “O our father, why do you not trust us with Joseph while we only have well wishes for him?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They said: 'O our father! What cause is with you that you do not trust us with Yusuf, and verily we are his sincere well- wishers ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And so, they asked their father: "Our father, why do you not trust us for the care of Yusuf! Our first wish in life is for his happiness and welfare."
Mir Aneesuddin
They said, “O our father ! what reason have you that you do not trust us with (respect to) Yusuf, when we are his sincere well wishers?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers
OLD Literal Word for Word
They said, "O our father! Why (do) you not trust us with Yusuf, while indeed, we (are) for him surely well-wishers