←Prev   Ayah Yusuf (Joseph) 12:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
Safi Kaskas
Another of them said, "Do not kill Joseph. If you must do something, throw him into the dark depths of this well, where some caravan may pick him up."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِين
Transliteration
Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena
Transliteration-2
qāla qāilun min'hum lā taqtulū yūsufa wa-alqūhu fī ghayābati l-jubi yaltaqiṭ'hu baʿḍu l-sayārati in kuntum fāʿilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Said a speaker among them, "(Do) not kill Yusuf but throw him in the bottom (of) the well, will pick him some [the] caravan if you are doing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up."
M. M. Pickthall
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.”
Safi Kaskas
Another of them said, "Do not kill Joseph. If you must do something, throw him into the dark depths of this well, where some caravan may pick him up."
Wahiduddin Khan
One of them said, Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up
Shakir
A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up
Dr. Laleh Bakhtiar
Said one who says: Kill not Joseph, but cast him into the bottom of a well. Some company of travelers will pick him out, if you had been ones who do this.
T.B.Irving
One among them spoke up and said: "Don´t kill Joseph; toss him into the bottom of the cistern so some travellers may pick him up, if you must do something."
Abdul Hye
One of them said: “Don’t kill Joseph, but throw him down to the bottom of a well, so that some travelers of caravan may pick him if you are doing.”
The Study Quran
One among them said, “Slay not Joseph, but cast him into the depths of the well, that some caravan might pick him up, if you would take some action.
Dr. Kamal Omar
One of those mahead of state discussion said: “Do not kill Yusuf, and push him down to the bottom of a well; some (member) of a travelling caravan will pick him up — if you are those who must do something.”
Farook Malik
At this one of them said: "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan."
Talal A. Itani (new translation)
One of them said, 'Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.'
Muhammad Mahmoud Ghali
One (Literally: a speaker) of them said, "Do not kill Yusuf, and cast him into the unseen (bottom) of the pit, (and) (some) travellers will pick him out, in case you are performing (that)."
Muhammad Sarwar
One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."
Muhammad Taqi Usmani
One of them said, .Do not kill Yusuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.‘&lsquo
Shabbir Ahmed
Another of them suggested, "Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up."
Dr. Munir Munshey
One of them suggested, "Let us not kill Yusuf! If you must do something, let us toss him in a dried out well. Let a passing caravan pick him up and take him."
Syed Vickar Ahamed
One of them (his half brothers said): "Do not kill Yusuf (Joseph) but if you must do something, throw him down to the bottom of a well: He will be taken by some group of travelers."
Umm Muhammad (Sahih International)
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."
Abdel Haleem
[Another of them] said, ‘Do not kill Joseph, but, if you must, throw him into the hidden depths of a well where some caravan may pick him up.’
Abdul Majid Daryabadi
Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing
Ahmed Ali
One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him."
Aisha Bewley
One of them said, ´Do not take Yusuf´s life but throw him to the bottom of the well, so that some travellers may discover him, if this is something that you have to do.´
Ali Ünal
Another of them, putting forward his view, said: "Do not kill Joseph, but rather, cast him into the depth of the well (that you know of), that some caravan may pick him up – (do that) if you are seriously intending to take action."
Ali Quli Qara'i
One of them said, ‘Do not kill Joseph, but throw him into the recess of some well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].&rsquo
Hamid S. Aziz
One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up."
Ali Bakhtiari Nejad
A speaker among them said: do not kill Joseph, but throw him down in the bottom of the well so some caravan picks him up if you are doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
One of them said, “Do not slay Joseph, but if you must do something, throw him down to the bottom of the well. He will be picked up by some caravan of travelers.
Musharraf Hussain
Another spoke out, “Don’t kill Yusuf, if you are determined to do something, throw him into the bottom of a well. Perhaps a passing caravan will pick him up.”
Maududi
Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
One among them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do a thing, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up."
Mohammad Shafi
One of them said, "Do not kill Joseph, but, if you must do something about him, put him down into the bottom of a well so that some travellers may pick him up."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
One of them said. 'Kill not Yusuf, and cast him into a dark well that any traveler may take him away if you are to do.'
Rashad Khalifa
One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up.
Maulana Muhammad Ali
A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up
Muhammad Ahmed - Samira
A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing."
Bijan Moeinian
One of the brothers suggested: “Do not kill him. If you have to get rid of him, cast him in a remote well. When the caravans pass by, they may take him as a slave.”
Faridul Haque
A speaker among them said, "Do not kill Yusuf - and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to."
Sher Ali
One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph), rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up to (something).
Amatul Rahman Omar
(At this) a speaker among them said, `If you are bent upon doing something at all, do not kill Joseph but put him into the dark depths of the dry well; (perhaps) some caravan of travellers may pick him out.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught.
George Sale
One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this
Edward Henry Palmer
A speaker from amongst them spake, 'Slay not Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if so ye do.
John Medows Rodwell
One of them said, "Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up."
N J Dawood (2014)
One of the brothers said: ‘Do not kill Joseph; but, if you must, rather cast him into a dark pit. Some caravan will take him up.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
One of them said, “Let’s not kill Joseph. If you are going to do something, throw him to the bottom of the well. He will be retrieved by a caravan of travelers.”
Sayyid Qutb
One of them said: 'Do not kill Joseph, but rather — if you must do something — cast him into the dark depths of this well. Some caravan may pick him up.'
Ahmed Hulusi
Another one of them said, “If you want to do something, do not kill Joseph! Throw him into a well (not too deep), a caravan will (find him and) pick him up!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Said a speaker among them: 'Do not slay Yusuf, and if you must do it, throw him into the bottom of the well(so that)some caravan(of travelers)may pick him up'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But one of them said: "Do not kill Yusuf, for such an act shall be a grave error that threatens a fatal result; throw him down the well where he would be out of sight, and there, he will be picked up by some company of merchants, travellers or others, that is if you have indeed decided to get rid of him."
Mir Aneesuddin
A speaker from among them said, “Do not kill Yusuf but put him in a deep well if you have (decided) to do (something to get rid of him, so that) some caravan may pick him up.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
OLD Literal Word for Word
Said a speaker among them, "(Do) not kill Yusuf but throw in the bottom (of) the well, will pick him some [the] caravan if you are doing.