←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided.
Safi Kaskas   
to Pharaoh and his inner circle, but they followed Pharaoh's orders, and Pharaoh's orders were misguided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱتَّبَعُوٓا۟ أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَآ أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
ilā fir'ʿawna wamala-ihi fa-ittabaʿū amra fir'ʿawna wamā amru fir'ʿawna birashīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To Firaun and his chiefs, but they followed (the) command (of) Firaun, and not (the) command (of) Firaun, was right.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right
M. M. Pickthall   
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh’s command was not well guided.
Safi Kaskas   
to Pharaoh and his inner circle, but they followed Pharaoh's orders, and Pharaoh's orders were misguided.
Wahiduddin Khan   
to Pharaoh and his nobles. But they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was not rightly directed
Shakir   
To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing
Dr. Laleh Bakhtiar   
to Pharaoh and his Council but they followed the command of Pharaoh. And the command of Pharaoh was not well-intended.
T.B.Irving   
to Pharaoh and his notables; so they followed Pharaoh´s command, even though what Pharaoh commanded was not sensible.
Abdul Hye   
to Pharaoh and his chiefs, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not rightly guide.
The Study Quran   
unto Pharaoh and his notables. But they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not sound
Dr. Kamal Omar   
to Firaun and his representatives, so they followed the command of Firaun, and the command of Firaun was not just
M. Farook Malik   
to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs; but they followed the command of Pharoah, and the command of Pharoah was not right
Talal A. Itani (new translation)   
To Pharaoh and his nobles, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Firaawn (pharaoh) and his chiefs. Yet they closely followed the command of Firaawn, and in no way was the command of Firaawn most- right-minded
Muhammad Sarwar   
They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil
Muhammad Taqi Usmani   
to Pharaoh and his group. So, they followed the command of Pharaoh, while the command of Pharaoh was not right
Shabbir Ahmed   
To Pharaoh and his chiefs. They followed only the command of Pharaoh, and his command did not lead to right
Dr. Munir Munshey   
Towards the pharaoh and his chiefs! But they continued to obey the dictates of the pharaoh. And the commands of the pharaoh were not well guided
Syed Vickar Ahamed   
To Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the order of Firon (Pharaoh), and the order of Firon (Pharaoh) was not the right guide
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise
Abdel Haleem   
to Pharaoh and his supporters, but they followed Pharaoh’s orders, and Pharaoh’s orders were misguided
Abdul Majid Daryabadi   
Unto Firawn and his chiefs. But they followed the commandment of Fir'awn, and the commandment of Fir'awn was not right- minded
Ahmed Ali   
To the Pharaoh and his nobles, but they followed the bidding of Pharaoh, though the bidding of Pharaoh was unrightful
Aisha Bewley   
to Pharaoh and his ruling circle. They followed Pharaoh´s command but Pharaoh´s command was not rightly guided.
Ali Ünal   
To the Pharaoh and his chiefs, but they (his chiefs, his own people, and many among the Children of Israel) followed the rule of the Pharaoh; and the rule of the Pharaoh was by no means a guide right and just (and no tyrant in the mould of the Pharaoh has ever done differently)
Ali Quli Qara'i   
to Pharaoh and his elite, but they followed Pharaoh’s dictates, and Pharaoh’s dictates were not right-minded
Hamid S. Aziz   
Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right (or true, straight) guidance
Ali Bakhtiari Nejad   
to Pharaoh and his assembly. But they followed Pharaoh’s order while Pharaoh's order was not right
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Pharaoh and his nomarchs, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not the right guide
Musharraf Hussain   
to Pharaoh and his courtiers, who chose to follow Pharaoh’s plan, although Pharaoh’s plan was not well thought out.
Maududi   
to Pharaoh and his nobles. But they obeyed the command of Pharaoh even though Pharaoh's command was not rightly-directed.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To Pharaoh and his commanders; but they followed the order of Pharaoh; and the order of Pharaoh was not wise.
Mohammad Shafi   
To Pharoah and his chieftains who followed his rule. And Pharaoh's rule was not good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
To Firawn and his courtiers' then they followed the command of Firawn. And the work of Firawn was not rightly directed.
Rashad Khalifa   
To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded
Maulana Muhammad Ali   
To Pharaoh and his chiefs, but they followed the bidding of Pharaoh; and Pharaoh’s bidding was not right-directing
Muhammad Ahmed & Samira   
To Pharaoh and his nobles/group/assembly, so they followed Pharaoh's order/command, and Pharaoh's order/command is not with (the) correct/right guidance
Bijan Moeinian   
Unfortunately, the people of Pharaoh chose to follow the Pharaoh’s commands; and his commands were not wise
Faridul Haque   
Towards Firaun and his court members, thereupon they followed the commands of Firaun; and the work of Firaun was not proper
Sher Ali   
To Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not at all rightful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
To Pharaoh and his chiefs. The chiefs of the people obeyed the command of Pharaoh, although Pharaoh’s command was not right
Amatul Rahman Omar   
To Pharaoh and the nobles of his court, but they carried out Pharaoh's bidding; whereas the bidding of Pharaoh was not at all right directed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Firaun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Firaun (Pharaoh), and the command of Firaun (Pharaoh) was no right guide

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded
George Sale   
unto Pharaoh and his princes: But they followed the command of Pharaoh; although the command of Pharaoh did not direct them aright
Edward Henry Palmer   
unto Pharaoh and his chiefs; but they followed Pharaoh's bidding, and Pharaoh's bidding was not straightforward
John Medows Rodwell   
Of old sent we Moses with our signs and with incontestable power to Pharaoh, and to his nobles - who followed the behests of Pharaoh, and, unrighteous were Pharaoh's behests
N J Dawood (2014)   
to Pharaoh and his nobles. But they followed the behests of Pharaoh; nor was Pharaoh‘s behests rightly guided

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…to Pharaoh and his chiefs. They followed the command of Pharaoh, however, and the command of Pharaoh was not right.
Irving & Mohamed Hegab   
to Pharaoh and his notables; so they followed Pharaoh's command, even though what Pharaoh commanded was not sensible.
Sayyid Qutb   
to Pharaoh and his noble men. They, however, followed only Pharaoh's bidding. Pharaoh's bidding led by no means to what is right.
Ahmed Hulusi   
To Pharaoh and his leading men... They followed the command of Pharaoh... But the command of Pharaoh was not reflective of maturity.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not rightly guided.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We sent him to Pharaoh and his people, but they rejected his principles which formed the basis of a chain of reasoning and followed those of Pharaoh whose principles were unprincipled
Mir Aneesuddin   
to Firawn and the leaders of his (community), but they followed the commandment of Firawn and the commandment of Firawn was not right.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide)
OLD Literal Word for Word   
To Firaun and his chiefs, but they followed (the) command of Firaun, and not (the) command of Firaun was right
OLD Transliteration   
Ila firAAawna wamala-ihi faittabaAAoo amra firAAawna wama amru firAAawna birasheedin