←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:80   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
Safi Kaskas   
[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍۢ شَدِيدٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
qāla law anna lī bikum quwwatan aw āwī ilā ruk'nin shadīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"
M. M. Pickthall   
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”
Safi Kaskas   
[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support."
Wahiduddin Khan   
He said, If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support
Shakir   
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support!
T.B.Irving   
He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!"
Abdul Hye   
He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.”
The Study Quran   
He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support!
Dr. Kamal Omar   
(Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out)
M. Farook Malik   
He said: "I wish I had power to suppress you or could find some powerful support."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support."
Muhammad Sarwar   
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!
Shabbir Ahmed   
Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you."
Dr. Munir Munshey   
He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support."
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Abdel Haleem   
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
Abdul Majid Daryabadi   
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support
Ahmed Ali   
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."
Aisha Bewley   
He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´
Ali Ünal   
He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’
Hamid S. Aziz   
He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: I wish I had power against you, or I had taken shelter in a strong corner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge.
Musharraf Hussain   
“If only I had power against you,” he said, “or I had a strong supporting group to protect me.”
Maududi   
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."
Mohammad Shafi   
He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said. "Had I strength against you or might take refuge in a strong pillar.
Rashad Khalifa   
He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar!
Maulana Muhammad Ali   
He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."
Bijan Moeinian   
Lut angrily said: “I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you.]
Faridul Haque   
He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"
Sher Ali   
He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort!
Amatul Rahman Omar   
He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!
George Sale   
He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it
Edward Henry Palmer   
He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column....
John Medows Rodwell   
He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Would that I had power enough to overcome you, or could find refuge in a tower of strength!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He said, “I would overpower you if I could, or I would take refuge with a strong ally.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!"
Sayyid Qutb   
He said: 'Would that with you I had real strength, or that I could lean on some mighty support.'
Ahmed Hulusi   
(Lot) said, “If only I had enough power over you or a powerful support.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'Would that I had the power against you or I might take refuge in a strong support'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Not knowing what was to happen, Lut said: "If only I could subdue you at your peril or have a powerful support to lean on!"
Mir Aneesuddin   
He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
OLD Literal Word for Word   
He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong.
OLD Transliteration   
Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin