Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ zoom
Transliteration WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin zoom
Transliteration-2 wa-ut'biʿū fī hādhihi l-dun'yā laʿnatan wayawma l-qiyāmati alā inna ʿādan kafarū rabbahum alā buʿ'dan liʿādin qawmi hūdin zoom
Literal
(Word by Word)
 And they were followed in this world (with) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection. No doubt! Indeed, Aad disbelieved their Lord, So away with Aad, (the) people (of) Hud. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud! zoom
M. M. Pickthall And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud! zoom
Shakir And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud. zoom
Wahiduddin Khan They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the Ad denied their Lord. So away with the Ad, the people of Hud! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they were pursued in the present life by a curse. And on the Day of Resurrection, no doubt, truly, Ad were ungrateful to their Lord. Away with Ad, a folk of Hud! zoom
T.B.Irving They were followed by a curse in this world as well as on Resurrection Day. Did not Ad disown their Lord? Well, it meant: "Away with Ad, Hud´s folk!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd. zoom
Safi Kaskas They were rejected in this world, and so will they be on the Day of Resurrection. 'Ad denied their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud. zoom
Abdul Hye  And they were pursued by a curse in this world and will be on the Day of Resurrection. No doubt! Surely, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hud. zoom
The Study Quran And they were pursued by a curse in this world, and [shall be] on the Day of Resurrection. Behold! Truly ?Ad disbelieved in their Lord. Behold! Away with ?Ad, the people of Hud! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they were followed by a curse in this world and on the Day of Judgment, for 'Aad rejected their Lord. There is no more 'Aad, the people of Hud. zoom
Abdel Haleem They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud! zoom
Abdul Majid Daryabadi And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud. zoom
Ahmed Ali So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord. zoom
Aisha Bewley They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ´Ad rejected their Lord, so away with ´Ad, the people of Hud! zoom
Ali Ünal And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud! zoom
Ali Quli Qara'i So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘a€d defied their Lord. Look! Away with ‘a€d, the people of Hud! zoom
Hamid S. Aziz They were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Behold! A´ad disbelieved in their Lord! Aye! Removed were A´ad the people of Hud! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d. zoom
Muhammad Sarwar They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy. zoom
Muhammad Taqi Usmani A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ad disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ad, the people of Hud. zoom
Shabbir Ahmed And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud! zoom
Syed Vickar Ahamed And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud. zoom
Farook Malik They were followed by a curse in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. Beware! 'Ad denied their Lord. Beware! Gone are 'Ad, the people of Hud. zoom
Dr. Munir Munshey So, the curse followed them in this life as well as on the Day of Judgment. Listen to this! ´Aads´ rejected their Lord! Listen good! ´Aads´, the nation of ´Hood´ were hurled aside. zoom
Dr. Kamal Omar And they were made attached to a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. Behold! Verily, ’Ad disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for ’Ad, the nation of Hud. zoom
Talal A. Itani (new translation) And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud. zoom
Maududi They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement. Lo! ´Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are ´Ad, the people of Hud. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they were followed by a curse in this world and the resurrection day. Know that indeed Aad disbelieved in their Master. Know that, away with Aad, people of Hud. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they were pursued by a curse in this life, and on the Day of Accountability. Behold, because the ‘Ad rejected their Lord behold, removed from sight were ‘Ad, the people of Hud. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud. zoom
Mohammad Shafi And they were pursued by curse in this world and so will they be, on the Resurrection Day. Verily, AAad suppressed the Truth about their Lord! Verily, indeed, AAad, the people of Hood perished! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood. zoom
Faridul Haque And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood. zoom
Maulana Muhammad Ali And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation? zoom
Sher Ali And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud. zoom
Rashad Khalifa Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the curse stuck to them in the world and on the Day of Judgement. Listen. Aad rejected their Lord. Ho: Away with Aad the people of Hud. zoom
Amatul Rahman Omar And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Ad behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Ad, the people of Hud. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!' zoom
Edward Henry Palmer They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud!' zoom
George Sale Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud? zoom
John Medows Rodwell Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away? zoom
N J Dawood (2014) Cursed were they in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. ‘Ād denied their Lord. Gone are ‘Ād, the people of Hūd. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They were pursued by a curse in this world and on the Day of Judgement. Indeed, the `Ä€d denied their Lord. Oh, away with the `Ä€d, the people of HÅ«d. zoom
Musharraf Hussain They were tracked in this world by Allah’s curse and again on Judgement Day. Didn’t Ad reject their Lord? Away with Ad, the people of Hud. zoom
Ahmed Hulusi They were cursed both in this world and the period of Doomsday (they fell far from their essential reality)! Know with certainty, Aad denied their Rabb! Know with certainty, distance is for Aad, the people of Hud. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold! the 'Ad disbelieved in their Lord: so away with 'Ad, the people of Hud. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By consequence, they were followed by a curse from Allah all their life, and it shall be worse Hereafter- Indeed, the 'Adites had disobeyed Allah, their Creator, and their hearts dared rise defiant against Him wherefore away from existence were put the 'Adites, the people of Hud. zoom
Mir Aneesuddin And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Fosterer, so away with Aad the people of Hud. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...