←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this. Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
Safi Kaskas   
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏تِلْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَآ أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَذَا ۖ فَٱصْبِرْ ۖ إِنَّ ٱلْعَقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
til'ka min anbāi l-ghaybi nūḥīhā ilayka mā kunta taʿlamuhā anta walā qawmuka min qabli hādhā fa-iṣ'bir inna l-ʿāqibata lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
This (is) from the news (of) the unseen, (which) We reveal to you. Not you were knowing it, you and not your people from before this. So be patient; indeed, the end (is) for the God fearing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this. Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious
M. M. Pickthall   
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.
Safi Kaskas   
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing
Shakir   
These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
That is of the tidings of the unseen that We reveal to thee. Thou hast not been knowing of them nor thy folk before this. So have thou patience. Truly, the Ultimate End is for the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty.
Abdul Hye   
This is the news of the unseen which We have revealed to you (O Muhammad). Neither you nor your people knew this before. So be patient. Surely, the (good) end is for the pious.
The Study Quran   
These are among the accounts of the Unseen that We reveal unto thee. Thou knewest not of them, neither thou nor thy people, beforehand. So be patient. Truly the end belongs to the reverent
Dr. Kamal Omar   
This is the news of the unseen which We send as inspiration towards you. You were not, (that) you may know it, (neither) you and nor your nation before this. So show patience. Surely, the end result is in favour of the Muttaqun
M. Farook Malik   
O Muhammad, these are some of the facts from the unseen history which We have now revealed to you: neither you nor your people knew about it before. So have patience; surely the end is for the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious
Muhammad Mahmoud Ghali   
That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious
Muhammad Sarwar   
That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end
Muhammad Taqi Usmani   
These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing
Shabbir Ahmed   
(O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright
Dr. Munir Munshey   
We reveal to you these events of the (distant) unknown past. Neither you, nor your people had any knowledge of them. So endure patiently! Surely, the final outcome is for the pious
Syed Vickar Ahamed   
Some of the news of the Unseen are like this, which We have made known to you: Neither you nor your people knew them till now. So remain firm (on right) and (work) patiently: Because the End is for those who are righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient. The ending is always in favour of the righteous
Abdel Haleem   
These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God
Abdul Majid Daryabadi   
That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing
Ahmed Ali   
This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path
Aisha Bewley   
That is some of the news of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew it before this time. So be steadfast. The best end result is for those who have taqwa.
Ali Ünal   
Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
These are accounts of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary
Hamid S. Aziz   
These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous)
Ali Bakhtiari Nejad   
This is from news of the unseen that We reveal to you, neither you nor your people used to know it before this, so be patient as the end is indeed for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Such are some of the stories of the unknown which We have revealed to you. Before this, neither you nor your people knew them. So persevere patiently, for the end is for those who are righteous
Musharraf Hussain   
This is an account from the unseen that We revealed to you, M essenger, neither you nor your people knew it before this. So be patient, the future shall be good for those mindful of Allah
Maududi   
We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous.
Mohammad Shafi   
These are narratives relating to the unseen which We reveal to you. You did not know them — neither you nor your people — before this. Do have patience then! The end shall indeed be in favour of those who fear Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These tidings of unseen, We reveal to you. Neither you did know nor your people be fore this. Then be patient. No, doubt there is good end for the duty-bound.
Rashad Khalifa   
This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious
Maulana Muhammad Ali   
These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, these are some of the historical facts [that now have become a part] of the unseen which I reveal to you. Neither you, nor your people, knew about it before this. Be patient, [it is the law of the Lord that] the final victory belongs to those who respect the Lord
Faridul Haque   
These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious
Sher Ali   
This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well
Amatul Rahman Omar   
These (announcements full of warnings) are some of the important news of the hidden realities We have revealed them to you. You did not know them, neither you, nor your people before this. Therefore, persevere (in doing good), for those who become secure against evil shall surely have the (good and successful) end
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.
George Sale   
This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious
Edward Henry Palmer   
These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear
John Medows Rodwell   
This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing
N J Dawood (2014)   
That which We now reveal to you is secret history: it was unknown to you and to your people before this. Have patience; a joyful end awaits the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
These are some of the episodes you have not seen. We have revealed them to you. Before this [Qur’an], you and your people did not know them. Certainly be patient. The finale is for the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty.
Sayyid Qutb   
These accounts of things that have passed been appointed. When their time arrives, they can neither delay it by a single moment, nor indeed hasten it.'
Ahmed Hulusi   
These are from the news of the unknown! We reveal these to you... Before this, neither you nor your people knew about this... So be patient... Indeed, the future is for the protected ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O Prophet!)these are of the tidings of the Unseen which We reveal unto you. Before this, neither you nor your people knew them. Therefore, be you patient, verily the end is for the pious ones.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This true historic account which We relate to you O Muhammad is a narrative of facts and events belonging to the unseen and the unknown. Neither you nor your people knew it before. Therefore, be patient and do realize that the good and happy outcome shall fall to those entertaining the profound reverence dutiful to Allah
Mir Aneesuddin   
That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous
OLD Literal Word for Word   
This (is) from the news (of) the unseen, (which) We reveal to you. Not you were knowing it, you and not your people before this. So be patient; indeed, the end (is) for the ones who conscio
OLD Transliteration   
Tilka min anba-i alghaybi nooheeha ilayka ma kunta taAAlamuha anta wala qawmuka min qabli hatha faisbir inna alAAaqibata lilmuttaqeena