Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ zoom
Transliteration La jarama annahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona zoom
Transliteration-2 lā jarama annahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 No doubt that they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad truly it is they, they who in the life to come shall be the losers! zoom
M. M. Pickthall Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! zoom
Shakir Truly in the hereafter they are the greatest losers. zoom
Wahiduddin Khan In the Hereafter, it is they who shall be the greatest losers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Without a doubt they in the world to come, they are the ones who are losers. zoom
T.B.Irving It is positive they will lose most in the Hereafter! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter. zoom
Safi Kaskas Assuredly, in the life to come, they will lose the most. zoom
Abdul Hye  Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter. zoom
The Study Quran There is no doubt that in the Hereafter they shall be the greatest losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers. zoom
Abdel Haleem There is no doubt they will be the ones to lose most in the life to come. zoom
Abdul Majid Daryabadi Undoubtedly they! in the Hereafter they shall be the greatest losers. zoom
Ahmed Ali Undoubtedly they will be losers in the life to come. zoom
Aisha Bewley Without question they will be the greatest losers in the Next World. zoom
Ali Ünal Without doubt, in the Hereafter they will be the greatest losers. zoom
Ali Quli Qara'i Undoubtedly, they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter. zoom
Hamid S. Aziz No doubt in the Hereafter these are the greatest losers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No question that they are the ones (who are) the greatest losers in the Hereafter. zoom
Muhammad Sarwar In the life to come they will certainly lose a great deal. zoom
Muhammad Taqi Usmani Essentially, they are the worst losers in the Hereafter. zoom
Shabbir Ahmed These fabricators will be the worst losers in the Hereafter. zoom
Syed Vickar Ahamed No doubt, they are the greatest losers in the Hereafter! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers. zoom
Farook Malik No doubt they will be the greatest losers in the Hereafter. zoom
Dr. Munir Munshey No doubt at all! They will be the real losers in the life-to-come. zoom
Dr. Kamal Omar No doubt! That they, in the Hereafter: they are the greatest losers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Without a doubt, in the Hereafter, they will be the biggest losers. zoom
Maududi Doubtlessly, they shall be the greatest losers in the Hereafter. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Without a doubt, they are the worst losers in the hereafter. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There is no doubt, that in the Hereafter they are the greatest losers. zoom
Mohammad Shafi No doubt, they are the ones that shall in the Hereafter be doomed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Beyond any shadow of the doubt they will be the worse losers in the Hereafter. zoom
Faridul Haque They will be, unnecessarily, the greatest losers in the Hereafter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah without doubt they will be the greatest losers in the Everlasting Life. zoom
Maulana Muhammad Ali Truly in the Hereafter they are the greatest losers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Undoutably/certainly that they (are) in the end (other life), they are the most losers. zoom
Sher Ali Undoubtedly, it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter. zoom
Rashad Khalifa There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Willing or not willing, it is they who are the greatest losers in the Hereafter. zoom
Amatul Rahman Omar No doubt, it is these who shall be the worst losers in the Hereafter. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is absolutely true that it is certainly they who will be the greatest losers in the Hereafter. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry they without doubt will be the greatest losers in the world to come. zoom
Edward Henry Palmer No doubt but that in the hereafter these are those who lose! zoom
George Sale There is no doubt but they shall be most miserable in the world to come. zoom
John Medows Rodwell There is no doubt but that in the next world they shall be the lost ones. zoom
N J Dawood (2014) and in the life to come they will assuredly lose most. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Most certainly, it is they who in the life to come shall be the greatest losers. zoom
Musharraf Hussain Without doubt, they will be the biggest losers in the Hereafter. zoom
Ahmed Hulusi The truth is they will be the ones in the greatest loss in the eternal life to come. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Assuredly, they will be the greatest losers in the Hereafter. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is no wonder shall they be great losers Hereafter. zoom
Mir Aneesuddin Assuredly, they will be the losers in the hereafter. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...