←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
Safi Kaskas   
But, in the life to come, they will have nothing but the fire; their works will be fruitless, and their deeds futile.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أُو۟لَٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ إِلَّا ٱلنَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا۟ فِيهَا وَبَطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna laysa lahum fī l-ākhirati illā l-nāru waḥabiṭa mā ṣanaʿū fīhā wabāṭilun mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones who - (is) not for them in the Hereafter except the Fire. And (has) gone in vain what they did therein, and (is) worthless what they used (to) do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[yet] it is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire -for in vain shall be all that they wrought in this [world], and worthless all that they ever did
M. M. Pickthall   
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will have nothing in the Hereafter except the Fire. Their efforts in this life will be fruitless and their deeds will be useless.
Safi Kaskas   
But, in the life to come, they will have nothing but the fire; their works will be fruitless, and their deeds futile.
Wahiduddin Khan   
These are the people who, in the world to come, shall have nothing but Hellfire and all that they used to do shall be in vain
Shakir   
These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those for whom there is nothing in the world to come but fire. And what they crafted here was fruitless. And what they had been doing is in vain.
T.B.Irving   
Yet those will have only the Fire during the Hereafter anything they have been producing in it will collapse and whatever they have been doing will [prove to] be useless.
Abdul Hye   
They are those there will be nothing for them in the Hereafter but fire and whatever they did (deeds) are in vain. There is no effect of that which they used to do.
The Study Quran   
They are those for whom there shall be naught in the Hereafter but the Fire. Whatsoever they had wrought therein shall come to naught, and vain was that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
They are those, there is nothing for them in the Hereafter except the Fire. And stood lost what they invented therein and (becomes) vain what they used to practice
M. Farook Malik   
They are the ones who will have nothing in the hereafter except Hellfire. There they shall come to know that their deeds were fruitless and their actions were worthless
Talal A. Itani (new translation)   
These—they will have nothing but the Fire in the Hereafter. Their deeds are in vain therein, and their works are null
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they for whom in the Hereafter there is nothing except the Fire, and whatever they worked (i.e., did) therein will be frustrated, and whatever they were doing will be void (Literally: untrue)
Muhammad Sarwar   
Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the people for whom there is nothing in the Hereafter except fire. Nullified will be whatever they worked herein, and void will be what they have been doing
Shabbir Ahmed   
But (since they did not invest in the life to come), for them is nothing but Fire in the Hereafter. All that they have contrived here is vain, and worthless is all that they did. (Following ones own desires is the inevitable consequence of disregarding the Divine Values)
Dr. Munir Munshey   
Such people will have nothing in the life-to-come except hellfire. All their efforts in this life will be wasted. All their deeds are in vain
Syed Vickar Ahamed   
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: Useless are the deeds they did there in (the world), and of no effect are the acts that they did
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked
Abdel Haleem   
but such people will have nothing in the Hereafter but the Fire: their work here will be fruitless and their deeds futile
Abdul Majid Daryabadi   
These are they for whom there is not in the Hereafter save the Fire; to naught shall come that which they have performed, and vain is that which they have been workin
Ahmed Ali   
Yet these are the people for whom there is nothing but Fire in the world to come. Fruitless will be what they have fashioned, and whatever they have done will perish
Aisha Bewley   
But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.
Ali Ünal   
It is they for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire. All that they produced in it (this world) has come to nothing and all that they were doing is fruitless, vain
Ali Quli Qara'i   
They are the ones for whom there shall be nothing in the Hereafter but Fire: what they had accomplished in the world has failed, and their works have come to naught
Hamid S. Aziz   
These are those for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is that they made therein, and fruitless what they were doing
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those who have nothing in the hereafter except the fire, and whatever they made in it (this world) is made useless and whatever they used to do is worthless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They are those for whom there is nothing in the hereafter but the fire. Vain are the designs which they drafted, and of no effect are the deeds that they do
Musharraf Hussain   
but, they will have nothing in the Hereafter except the Fire; their works will be worthless, and whatever they used to do will be null and void.
Maududi   
They are the ones who shall have nothing in the Hereafter except Fire. (There they shall come to know) that their deeds in the world have come to naught; and that whatever they have done is absolutely useless.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
Mohammad Shafi   
These are they for whom there is nothing but the Fire in the Hereafter. And what they do here, in this world, shall be of no use there. And what they do here is false and futile

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they for whom there is nothing in the Hereafter but Fire. And what ever they used to do there, is destroyed and all their works became void.
Rashad Khalifa   
It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
those are they who in the Everlasting Life will have only the Fire. There, their deeds will have failed and their works will be void
Maulana Muhammad Ali   
These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are those not (nothing is) for them in the end (other life) except the fire , and what they made/did (was) wasted/invalidated in it, and is being wasted/annulled/canceled what they were making/doing
Bijan Moeinian   
However, they should know that, nothing but the Fire is waiting for them in the Hereafter; their deeds are nullified and whatever they do [is worldly oriented and therefore] will be worthless
Faridul Haque   
These are the ones for whom there is nothing in the Hereafter except the fire; and all that they did there has gone to waste and all their deeds are destroyed
Sher Ali   
Those are they who shall have nothing in the Hereafter save the Fire, and that which they wrought in this life shall come to naught, and vain shall be that which they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They are the people for whom there is no (share) in the Hereafter except the Fire (of Hell). And (as for reward in the Hereafter) all (the works) they did in the world have come to nothing, and (all that) they used to do is null and void (because their account is cleared by paying them in full measure in the life of the world, and nothing remains in their balance for the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
It is these for whom waits nothing in the Hereafter but the Fire. And all that they do for the sake of this (life) shall come to naught (in the next) and all their activities shall prove vain and futile
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those are they for whom in the world to come there is only the Fire; their deeds there will have failed, and void will be their works
George Sale   
These are they for whom no other reward is prepared in the next life, except the fire of hell: That which they have done in this life shall perish; and that which they have wrought shall be vain
Edward Henry Palmer   
These are those for whom there is nothing in the hereafter save the Fire; and void is what they made therein, and vain what they were doing
John Medows Rodwell   
These are they for whom there is nothing in the next world but the Fire: all that they have wrought in this life shall come to nought, and vain shall be all their doings
N J Dawood (2014)   
They are those who in the world to come shall have earned nothing but the Fire. Fruitless are their deeds, and vain are all their works

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They are the ones for whom there is nothing in the hereafter except fire. What they have done is all in vain. Their deeds are worthless.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet those will have only the Fire during the Hereafter anything they have been producing in it will collapse and whatever they have been doing will [prove to] be useless.
Sayyid Qutb   
It is they who, in the life to come, shall have nothing but the fire. In vain shall be all that they have done in this world, and worthless shall be all their actions.
Ahmed Hulusi   
They are such people that in the eternal life to come there is nothing but fire for them... Their deeds will yield no return for them there. Their actions are all in vain.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(But)these are they for whom there is naught in the hereafter but the Fire: and what they have wrought in it shall fail, and vain shall be what they were doing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But such persons are those who shall be denied Allah's mercy Hereafter, and Hell is where they make abode. Their hopes shall be doomed to disappointment and their deeds to worthlessness, and vain indeed and useless, unprofitable and unavailing shall be all their worldly deed
Mir Aneesuddin   
Those are the persons for whom there is nothing in the hereafter except the fire, and the work which they did in the (world) will be fruitless and that which they used to do will become vain.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones who - (is) not for them in the Hereafter except the Fire. And (has) gone in vain what they did therein, and (is) worthless what they used (to) do
OLD Transliteration   
Ola-ika allatheena laysa lahum fee al-akhirati illa alnnaru wahabita ma sanaAAoo feeha wabatilun ma kanoo yaAAmaloona