←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Safi Kaskas   
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن كَانَ یُرِیدُ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتَهَا نُوَفِّ إِلَیۡهِمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فِیهَا وَهُمۡ فِیهَا لَا یُبۡخَسُونَ ۝١٥
Transliteration (2021)   
man kāna yurīdu l-ḥayata l-dun'yā wazīnatahā nuwaffi ilayhim aʿmālahum fīhā wahum fīhā lā yub'khasūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever [is] desires the life (of) the world and its adornments, We will repay in full to them (for) their deeds therein, and they in it not will be lessened.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein
M. M. Pickthall   
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever desires ˹only˺ this worldly life and its luxuries, We will pay them in full for their deeds in this life—nothing will be left out.
Safi Kaskas   
As for those who care only for the life of this world and its bounties, We will repay [them] fully for everything they did, and they will be given nothing less.
Wahiduddin Khan   
Those who desire the life of this world and all its finery shall be repaid in full in this life for their deedsnothing shall be denied them
Shakir   
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever had been wanting this present life and its adornment, We pay their account in full to them for their actions in it. And they will not be diminished in it.
T.B.Irving   
We shall repay anyone who has been wanting worldly life and its attraction according to their actions in it; they will not be caught short there.
Abdul Hye   
Whoever desires the life of the world and its glitter; We shall pay in full to them (the wages of) their deeds therein and they will have no reduction therein.
The Study Quran   
Whosoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full for their deeds therein, and therein they will not be deprived
Talal Itani & AI (2024)   
Those who desire the worldly life and its adornments—We will pay them fully for their deeds in it, without any reduction.
Talal Itani (2012)   
Whoever desires the worldly life and its glitter—We will fully recompense them for their deeds therein, and therein they will not be defrauded
Dr. Kamal Omar   
Whosoever used to desire the life of this world and its glitter, We shall allot in full to them (the rewards of) their deeds therein, and they therein will not be paid any less than due
M. Farook Malik   
Those who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever is willing (to gain) the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment, We will pay them therein in full for their deeds and they shall not be depreciated (i.e., their deeds will not be depreciated) therein
Muhammad Sarwar   
Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss
Muhammad Taqi Usmani   
Those who seek (merely) the worldly life and its beauty, We will fully recompense them herein for their acts, and their right will not be curtailed in this world
Shabbir Ahmed   
Whoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18)
Dr. Munir Munshey   
Those who prefer the life of this world and its décor will have their due in this life? We will reward their actions and deeds in full right here! They shall not be shortchanged
Syed Vickar Ahamed   
Those who want the life of the world and its (showy) brightness— We shall pay them (for) their deeds in there— And they will have no reduction (in their penalty)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it
Abdel Haleem   
If any desire [only] the life of this world with all its finery, We shall repay them in full in this life for their deeds- they will be given no less
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever desireth the life of the world and the adornment thereof, We shall repay them in full their works therein, and in it they shall not be defrauded
Ahmed Ali   
To those who desire the life of this world and its many allures, We shall pay them in full for their acts herein and will not withold any thing
Aisha Bewley   
As for those who desire the life of the dunya and its finery, We will give them full payment in it for their actions. They will not be deprived here of their due.
Ali Ünal   
Whoever desires the present, worldly life and its outward shows, We recompense them for all that they do therein, and they are not deprived of their just due therein
Ali Quli Qara'i   
As for those who desire the life of this world and its glitter, We will recompense them fully for their works therein, and they shall not be underpaid in it
Hamid S. Aziz   
Whoever shall desire the life of this world and its pomp (or ornaments), We will pay them their works therein, and they shall not be cheated
Ali Bakhtiari Nejad   
Whoever wants this world's life and its luxury, We pay them for their works in it and they will not be shortchanged in it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who desire the life of the present and its glitter, we will pay them for their deeds, without diminishment
Musharraf Hussain   
Whoever desires the worldly life and its attraction, We shall pay them back in full for their deeds during this life, and they won’t be short-changed;
Maududi   
Those who seek merely the present world and its adornment. We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Mohammad Shafi   
Whoever desires the life of this world and its charm, We will repay them in full their deeds therein, and therein they shall not be wronged

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoever desires the life of the world and its adornment, We will give their full fruit in it and will not lessen anything therein.
Rashad Khalifa   
Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded
Maulana Muhammad Ali   
Whoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it
Muhammad Ahmed & Samira   
Who was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to
Bijan Moeinian   
Those who prefer this world and are fascinated by its vanities, will get whatever they desire from it
Faridul Haque   
Whoever desires the life of this world and its comforts, We shall give them the full reward for their deeds in it, and not make any reduction in it
Sher Ali   
Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who lust after the worldly life (only) with its beauty (and embellishment), We pay them back in full for their works here in this world, and their (worldly recompense) is not diminished in the least
Amatul Rahman Omar   
Those who desire (the provisions of) this present life and its ornature, We will repay them in full (the reward) for their deeds in this (very life) and they will be made to suffer no loss therein
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there
George Sale   
Whoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them
Edward Henry Palmer   
Whosoever shall wish for the life of this world and its ornaments, we will pay them their works therein, and they shall not be cheated
John Medows Rodwell   
Those who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts
N J Dawood (2014)   
Those that desire the life of this world with all its finery We shall reward for their deeds in their own lifetime: they shall not be given less

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever wants the life of this world and its ornament, We will pay them [the reward of] their deeds in full therein and therein they will not be cheated in aught.
Munir Mezyed   
We shall pay those who seek (the pleasures of) this worldly life and its adornment in full for the deeds they have done therein. They shall have no reduction therein.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever wants the life of this world and its adornment, We fully repay them their work in it and they will not be short-changed in it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever has been wanting the Earlier Life and its adornment—We will render to them in full (the reward for) their deeds therein, and therein they will not be defrauded.
Linda “iLHam” Barto   
To those who desire the worldly life and its glitter, We will pay them for their deeds, without any deductions.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall repay anyone who has been wanting worldly life and its attraction according to their actions in it; they will not be caught short there.
Samy Mahdy   
Whoever was wanting the Dunya (worldly) life and its adornments, We will fulfill to them their works therein, and therein they are not deprived.
Sayyid Qutb   
As for those who desire only the life of this world and its bounties, We shall fully repay them in this life for all they do, and they shall suffer no diminution of their just dues.
Thomas Cleary   
those who had faith and did good works will be gladdened in a garden;
Ahmed Hulusi   
Whoever wills the worldly life and its fancy values, We will give him the results of his deeds in full... Their pay in the world will never be reduced (he who lives for the world will receive his pay in the world and terminate).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Whoever desires the life of this world and its adornment, We shall pay them in full(the recompense for)their deeds therein, and they will not be defrauded therein.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who are concerned only with the interests and pleasures of this life and its temporal and mundane things may rest assured that We will apportion to them in full what is due to them and make them reap the fruits accruing from their worldly deeds and they shall not be wronged
Mir Aneesuddin   
Whoever intends the life of this world and its adornment, We will pay them in full for their deeds in (this world) itself and they will not have anything reduced in it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution
OLD Literal Word for Word   
Whoever [is] desires the life (of) the world and its adornments, We will repay in full to them (for) their deeds therein, and they in it will not be lessened
OLD Transliteration   
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona