←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Safi Kaskas   
But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur'an) has been revealed with God's knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-illam yastajībū lakum fa-iʿ'lamū annamā unzila biʿil'mi l-lahi wa-an lā ilāha illā huwa fahal antum mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge , (of) Allah and that (there is) no god except Him. Then, would you (be) Muslims?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
M. M. Pickthall   
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Safi Kaskas   
But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur'an) has been revealed with God's knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him?"
Wahiduddin Khan   
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him
Shakir   
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
If they respond not to you, then, know that it was only caused to descend by the knowledge of God and that there is no god but He. Are you, you, then, ones who submit to God?
T.B.Irving   
If they do not respond to you, then know it has only been sent down with God´s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims?"
Abdul Hye   
Then if they don’t answer you, then know that it (the Qur’an) is sent down with the knowledge of Allah and that there is no one worthy of worship except He! Will you then be Muslims?”
The Study Quran   
But if they answer thee not, then know that it has been sent down with God’s Knowledge and that there is no god but He. So are you submitters
Dr. Kamal Omar   
Then if they did not give you any response, then know that surely, it has been revealed with the Knowledge coming from Allah and that La-ilaha-illa-Huwa! Will you then be Muslims
M. Farook Malik   
But if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"
Talal A. Itani (new translation)   
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?
Muhammad Sarwar   
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
Muhammad Taqi Usmani   
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit
Shabbir Ahmed   
"And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"
Dr. Munir Munshey   
Since they fail to respond, know for sure that this is being revealed to you by the knowledge of Allah, and that there is no god except He! Now, will you submit (lit: be Muslims)
Syed Vickar Ahamed   
"If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrende
Abdel Haleem   
If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then
Ahmed Ali   
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
Aisha Bewley   
If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah´s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims?
Ali Ünal   
"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"
Ali Quli Qara'i   
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]
Hamid S. Aziz   
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)
Ali Bakhtiari Nejad   
If they did not answer to you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god except Him, so are you submitters
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
"If then they do not answer you, know that this revelation is sent down with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit?
Musharraf Hussain   
And if your witnesses fail to respond to you, doubters, then be certain what is sent down comes with Allah’s knowledge, and there is no god but Him. So will you submit to Allah’s will?”
Maududi   
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
Mohammad Shafi   
If they do not respond to you, then know that it (the Qur'aan) is revealed with Allah's knowledge and that there is no god but He. Will you then be the ones who submit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then O Muslim! If they do not respond to you' then know that it has been sent down with Allah's Knowledge and that there is no true deity save Allah, Will you then now submit?
Rashad Khalifa   
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)
Maulana Muhammad Ali   
But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"
Bijan Moeinian   
Now, if those whom you idolize, cannot help you, come to conclusion that this Qur’an is revealed with the knowledge of God and that there is no god beside Him, Now, will you choose to submit yourself to the commandment of the Lord and call yourselves Muslims
Faridul Haque   
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept
Sher Ali   
And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH's knowledge and there is no god but HE. Will you then submit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)
Amatul Rahman Omar   
But if they do not respond to you, then know that this (Qur'an) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allah's knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered
George Sale   
But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems
Edward Henry Palmer   
And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned
John Medows Rodwell   
But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims
N J Dawood (2014)   
If they do not answer you, know that it is revealed with God‘s knowledge, and that there is no god but Him. So will you be Muslims?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“If (your false gods) do not answer you, you must realize that (this revelation) is bestowed with the knowledge of Allah and that no god is there except Him. Will you then submit?”
Irving & Mohamed Hegab   
If they do not respond to you, then know it has only been sent down with Allah (God)'s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims?"
Sayyid Qutb   
If they do not respond to you, know that it [the Qur'ān] has been bestowed from on high with God's knowledge, and that there is no deity other than Him. Will you then submit yourselves to Him?
Ahmed Hulusi   
If they do not respond to you, then know (this): It has only been revealed as the knowledge of Allah! There is no god, only HU! Will you now submit?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If then they do not answer your(call), know that it is sent down by the knowledge of Allah, and that there is no Allah but He! Will you then submit(to Islam
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if they do not respond and such an undertaking they fail to fulfill, then you people must realize that the Quran has indeed originated from Allah and revealed by His Authority, and there is no Ilah but He. Therefore, are you unbelievers going to conform to Islam if indeed you are seeking the truth
Mir Aneesuddin   
But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of God, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
OLD Literal Word for Word   
Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge of Allah, and that (there is) no god except Him. Then, would you (be) those-who-submit/Muslims
OLD Transliteration   
Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona