Generally Accepted Translations of the Meaning
and which We shall not delay beyond a term set [by Us]
M. M. Pickthall
And We defer it only to a term already reckoned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor shall We delay it but for a term appointed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We only delay it for a fixed term.
[and] which We will not delay beyond a specified period.
We will only postpone it until a predetermined time
And We do not delay it but to an appointed term
Dr. Laleh Bakhtiar
And We postpone it not but for the numbered term.
We will not postpone it except till a deadline which shall be counted out.
And We don’t delay it but for a fixed term.
The Study Quran
And We delay it not, save for a limited term
Dr. Kamal Omar
And We do not delay it except till an appointed term
M. Farook Malik
We do not delay it but to the appointed deadline
Talal A. Itani (new translation)
We only postpone it until a predetermined time
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way do We defer it except to a term (already) fixed (Literally: numbered
during a single day. We have deferred this day for an appointed time
Muhammad Taqi Usmani
We do not defer it but for a limited term
And We defer the Day only to a specified time
Dr. Munir Munshey
We have only put it off for a brief period
Syed Vickar Ahamed
And We delay it only for an (already) fixed term
Umm Muhammad (Sahih International)
And We do not delay it except for a limited term
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We do not delay it except to a term already prepared for
We are delaying it only for a specified period
Abdul Majid Daryabadi
And We defer it not but to a term determined
We are deferring it only for a time ordained
We will only postpone it until a predetermined time.
We do not postpone it beyond a term already appointed (by Us)
Ali Quli Qara'i
And We do not defer it but for a determinate term
Hamid S. Aziz
We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered
Ali Bakhtiari Nejad
And We only put it off for a limited time.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor will We delay it, except for a while
We will delay it only for a limited time.
Nor shall We withhold it except till an appointed term.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We do not delay it except to a term already prepared for.
And We won't convene the Hereafter till an appointed time
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We defer it not save for a counted period.
We have appointed a specific time for it to take place.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall not postpone it except until a counted term
Maulana Muhammad Ali
And We delay it not but for an appointed term
Muhammad Ahmed & Samira
And We do not delay it, except a term/time counted/prepared
The Last Day (which is not too far away) will take place at its appointed time
And We do not postpone it except for a fixed term
And WE delay it not save for a computed term
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We are not deferring it but for an appointed term (which has already been fixed)
Amatul Rahman Omar
And We defer it not but for a computed term
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We delay it only for a term (already) fixed