Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ zoom
Transliteration Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun zoom
Transliteration-2 wakadhālika akhdhu rabbika idhā akhadha l-qurā wahiya ẓālimatun inna akhdhahu alīmun shadīdun zoom
Literal
(Word by Word)
 And thus (is) the seizure (of) your Lor when He seizes the cities while they (are) doing wrong. Indeed, His seizure (is) painful, (and) severe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And such is thy Sustainer's punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe! zoom
M. M. Pickthall Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. zoom
Shakir And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe. zoom
Wahiduddin Khan Such is the punishment of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins: His punishing grip is terrible and severe. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, is the taking of thy Lord when He took the towns while they are ones who are unjust. Truly, His taking is painful, severe. zoom
T.B.Irving Even so will your Lord seize things when He takes over any towns while they are doing wrong; His seizing will be painful, severe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Such is the ˹crushing˺ grip of your Lord when He seizes the societies entrenched in wrongdoing. Indeed, His grip is ˹terribly˺ painful and severe. zoom
Safi Kaskas Such is the punishment of your Lord when He decides to punish a community for their transgression. His punishment is painful and severe. zoom
Abdul Hye  Such is the seizure of your Lord when He seizes the town (population) while they are doing wrong. Surely, His seizure is painful and severe. zoom
The Study Quran Such is the seizing of thy Lord when He seizes the towns while they are doing wrong. Surely His seizing is painful, severe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe. zoom
Abdel Haleem Such is the punishment of your Lord for towns in the midst of their sins: His punishment is terrible and severe. zoom
Abdul Majid Daryabadi And even such is the overtaking of thy Lord when He overtaketh the cities while they are wrong-doers; verily His overtaking is afflictive, severe. zoom
Ahmed Ali Such is the punishment of your Lord when He seizes human settlements in the acts of wickedness. Surely His hold is grievous and terrible. zoom
Aisha Bewley Such is the iron grip of your Lord when He seizes the cities which do wrong. His grip is painful, violent. zoom
Ali Ünal That is how your Lord seizes the townships when He seizes them when they are wrongdoers. His seizing is indeed painful, severe. zoom
Ali Quli Qara'i Such is the seizing of your Lord when He seizes the townships that are wrongdoing. Indeed His seizing is painful, severe. zoom
Hamid S. Aziz Even thus is your Lord´s grasp when He overtakes the communities that have done wrong; verily, His grasp is grievous, strong. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus is the taking away of your Lord when He takes away the towns (while) they are unjust; surely His taking away is painful (and) strict. zoom
Muhammad Sarwar Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe. zoom
Muhammad Taqi Usmani Such is the seizing of your Lord when He seizes the (people of) towns when they are transgressing. Indeed, His seizing is painful, severe. zoom
Shabbir Ahmed Such is the grasp of your Lord's Law of Requital on townships when they run oppressive systems. His grasp is painful, strong. zoom
Syed Vickar Ahamed Such is the punishment of your Lord: When He punishes peoples in the midst of their wrong; Truly painful and severe is His punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus is the seizure of your Lord when He seizes the cities while they are committing wrong. Indeed, His seizure is painful and severe. zoom
Farook Malik Such is the scourge of your Lord when He seizes a sinful town; indeed, His seizure is terrible and painful. zoom
Dr. Munir Munshey Such is the severe punishment of your Lord when He seizes a town over its evil deeds. The capture by Him is very painful indeed! zoom
Dr. Kamal Omar And such is the Seizure by your Nourisher-Sustainer when He caught the habitations while these are involved in transgression. Surely His Seizure is painful as well as severe. zoom
Talal A. Itani (new translation) Such is the grip of your Lord when He seizes the towns in the midst of their sins. His grip is most painful, most severe. zoom
Maududi Such is the seizing of your Lord that when He does seize the towns immersed in wrong-doing, His seizing is painful, terrible. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And such is your Master's taking (for punishment) when He takes the towns while they are wrongdoers. His taking is indeed severely painful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is the chastisement of your Lord. When He chastises societies in the middle of their wrong, terrible indeed and severe is His chastisement. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And such is the seizing of your Lord when He seizes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe. zoom
Mohammad Shafi And such was the seizure of your Lord when He seized the inhabitants of the earth while they did wrong. His seizure is indeed painful, severe! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is the way that your Lord punishes the unjust nations. Know that His punishment is sever and painful. zoom
Faridul Haque And similar is the seizure of your Lord when He seizes the townships upon their injustice; indeed His seizure is painful, severe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern. zoom
Maulana Muhammad Ali And such is the punishment of thy Lord, when He punishes the towns while they are iniquitous. Surely His punishment is painful, severe. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as/like that (is) your Lord's punishing , if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive , that His punishing (is) strong (severe). zoom
Sher Ali Such is the seizure of thy Lord when HE seizes the cities while they are doing wrong. Surely, HIS seizure is grievous and severe. zoom
Rashad Khalifa Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And such is the seizing of your Lord, when He seizes the towns on their injustice. No doubt, His seizing is painful, severe. zoom
Amatul Rahman Omar Such is the punishing grasp of your Lord when He takes to task the peoples of the townships (after bringing home to them the truth) while they are steeped in wrongdoings. Surely, painful is His punishing grasp (and) severe. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And that is how your Lord grips: He seizes the communities when they (become) tyrannous and corrupt. Surely, His grip is agonizing and fierce. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible. zoom
Edward Henry Palmer Thus is thy Lord's overtaking when He overtakes the cities that have done wrong; verity, His overtaking is grievous, keen. zoom
George Sale And thus was the punishment of thy Lord inflicted, when He punished the cities which were unjust; for his punishment is grievous and severe. zoom
John Medows Rodwell Such was thy Lord's grasp when he laid that grasp on the cities that had been wicked. Verily his grasp is afflictive, terrible! zoom
N J Dawood (2014) Such was the scourge your Lord scourged the communities while they sinned. Harrowing and relentless is His scourge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such is your Lord's punishment whenever He takes to task any community which is bent on evildoing; His punishment is indeed grievous, severe. zoom
Musharraf Hussain That is how your Lord snatches away towns that are steeped in evil: His punishment is severely painful. zoom
Ahmed Hulusi Thus is the seizure of your Rabb of the cities of wrongdoers! Indeed, His seizure is painful and severe! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And such is the grasp(of punishment)of your Lord when He grasps the townships that are unjust. Verily His grasp(punishment)is painful, severe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus much is the punishment of Allah, your Creator, when He overtakes the towns whose inhabitants are wrongful of actions and grow daily more and more wicked. The divine act of overthrowing the wicked is indeed painful and terrifying. zoom
Mir Aneesuddin And like that your Fosterer seizes when He seizes the cities while they are unjust. His seizing is certainly severely painful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...