←Prev   Ayah al-Ma`un (Small Kindnesses, Almsgiving, Have you Seen, The Daily Necessaries) 107:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Woe, then, unto those praying one
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas   
So woe to those who pray

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَیۡلࣱ لِّلۡمُصَلِّینَ ۝٤
Transliteration (2021)   
fawaylun lil'muṣallīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So woe to those who pray,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Woe, then, unto those praying one
M. M. Pickthall   
Ah, woe unto worshipper
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So woe to the worshipper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Safi Kaskas   
So woe to those who pray
Wahiduddin Khan   
So woe to those who pra
Shakir   
So woe to the praying ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
So woe to ones who formally pray,
T.B.Irving   
It will be too bad for the prayerful
Abdul Hye   
So woe to those who perform prayers (hypocrites),
The Study Quran   
So woe unto the prayin
Dr. Kamal Omar   
Woe to those who offer Salat
M. Farook Malik   
So woe to those who offer Salah (prayers)
Talal A. Itani (new translation)   
So woe to those who pray
Muhammad Mahmoud Ghali   
So woe to the ones who pray
Muhammad Sarwar   
Woe to the worshipper
Muhammad Taqi Usmani   
So, Woe to those performers of Salah
Shabbir Ahmed   
Ah, woe unto the praying ones
Dr. Munir Munshey   
Of course, misery is for (some of) those who perform ´salat´
Syed Vickar Ahamed   
So, (this is a) warning to the worshipper
Umm Muhammad (Sahih International)   
So woe to those who pra
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So woe to those who reach out
Abdel Haleem   
So woe to those who pra
Abdul Majid Daryabadi   
Woe, therefore, Unto such performers of prayer
Ahmed Ali   
Woe to those who pra
Aisha Bewley   
So woe to those who do salat,
Ali Ünal   
And woe to those worshippers (denying the Judgment)
Ali Quli Qara'i   
Woe to them who pray
Hamid S. Aziz   
But woe to those who pra
Ali Bakhtiari Nejad   
So woe to those who perform mandatory prayer (and continue their wrongful deeds),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So woe to the worshippers
Musharraf Hussain   
So, ruined are the worshippers
Maududi   
Woe, then, to those who pray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So woe to those who make the contact prayer,
Mohammad Shafi   
And, woe to those who pray —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then woe to those prayer performers.
Rashad Khalifa   
And woe to those who observe the contact prayers (Salat)
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe to those who pray
Maulana Muhammad Ali   
So woe to the praying ones
Muhammad Ahmed & Samira   
So calamity/scandal/woe to the prayers (praying people)
Bijan Moeinian   
How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper
Faridul Haque   
So ruin is to those offerers of prayer
Sher Ali   
So woe to those who pray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So woe to those worshippers
Amatul Rahman Omar   
So woe to those who Pray
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So woe unto those performers of Salat (prayers) (hypocrites)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So woe to those that pra
George Sale   
Woe be unto those who pray
Edward Henry Palmer   
But woe to those who pra
John Medows Rodwell   
Woe to those who pray
N J Dawood (2014)   
Woe betide those who pra

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Woe unto the worshipers,
Sahib Mustaqim Bleher   
Woe then to those who pray,
Linda “iLHam” Barto   
Woe to the worshipers…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So woe to the ones who pray—
Irving & Mohamed Hegab   
It will be too bad for the prayerful
Sayyid Qutb   
Woe to those who pra
Ahmed Hulusi   
So, woe to those who pray (out of custom),
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Oh, wretched are the worshippers"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined
Mir Aneesuddin   
So sorrowful is the state of the worshippers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So woe to the worshipper
OLD Literal Word for Word   
So woe to those who pray
OLD Transliteration   
Fawaylun lilmusalleena