←Prev   Ayah al-Fil (The Elephant) 105:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving them like chewed up straw.
Safi Kaskas   
He made them like eaten straw.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍۢ مَّأْكُولٍۭ ‎
Transliteration (2021)   
fajaʿalahum kaʿaṣfin makūli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then He made them like straw eaten up.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubbl
M. M. Pickthall   
And made them like green crops devoured (by cattle)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving them like chewed up straw.
Safi Kaskas   
He made them like eaten straw.
Wahiduddin Khan   
Thus He made them like stubble cropped by cattle
Shakir   
So He rendered them like straw eaten up
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, made He them like ones who are consumed by stalks of husked grain.
T.B.Irving   
It left them just like chewed-up chaff.
Abdul Hye   
and He made them like the chewed-up stalks.
The Study Quran   
such that He made them like devoured husks
Dr. Kamal Omar   
So (Allah) transformed them (into something) like fodder subjected to rumination
Farook Malik   
thus rendered them like the chewed- up chaff
Talal A. Itani (new translation)   
Leaving them like chewed-up leaves
Muhammad Mahmoud Ghali   
So He made them like green blades eaten (up)
Muhammad Sarwar   
to turn them into (something) like the left-over grass grazed by cattle
Muhammad Taqi Usmani   
and thus He turned them into an eaten-up chaff
Shabbir Ahmed   
And made them like a field of grain eaten down to stubble
Dr. Munir Munshey   
Thus, He turned them into the chewed out chaff
Syed Vickar Ahamed   
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
Umm Muhammad (Sahih International)   
And He made them like eaten straw
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Until He turned them like devoured hay
Abdel Haleem   
He made them [like] cropped stubble
Abdul Majid Daryabadi   
Then He rendered them as stubble devoured
Ahmed Ali   
And turned them into pastured fields of corn
Aisha Bewley   
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
Ali Ünal   
And so He rendered them like a field of grain devoured and trampled
Ali Quli Qara'i   
thus making them like chewed-up straw
Hamid S. Aziz   
And make them like stalks left by herbage eaten down
Ali Bakhtiari Nejad   
then He made them like chewed up straw
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then He made them like an empty field of stalks and straw which has been eaten
Musharraf Hussain   
So, He turned them into what looked like chewed hay
Maududi   
and made them like straw eaten up (by cattle)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Until He made them like chewed up hay.
Mohammad Shafi   
And then making them look like chewed husk?h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And thus made them like broken straw eaten up.
Rashad Khalifa   
He made them like chewed up hay
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so that He made them like straw eaten (by cattle)
Maulana Muhammad Ali   
So He rendered them like straw eaten up
Muhammad Ahmed - Samira   
So He made them like eaten husk/chaff/leaves
Bijan Moeinian   
And made their battle field like an empty field of stalks and straws
Faridul Haque   
So He made them like the leftover devoured leaves of farms
Sher Ali   
And thus made them like broken straw, eaten up
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (Allah made them perish) like chewed-up chaff
Amatul Rahman Omar   
And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And made them like an empty field of stalks (of which the corn has been eaten up by cattle)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and He made them like green blades devoured
George Sale   
and render them like the leaves of corn eaten by cattle
Edward Henry Palmer   
and make them like blades of herbage eaten down
John Medows Rodwell   
And he made them like stubble eaten down
N J Dawood (2014)   
so that they became like the withered stalks of plants which cattle had devoured

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Then He made (the people of the elephant) like a ravaged field.
Irving & Mohamed Hegab   
It left them just like chewedup chaff.
Sayyid Qutb   
Thus He made them like devoured dry leaves
Ahmed Hulusi   
Until they became like eaten straw.
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and made them become like dried grass, eaten up?"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped
Mir Aneesuddin   
so that He made them like eaten up straw (husk) ?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up
OLD Literal Word for Word   
Then He made them like straw eaten up