←Prev   Ayah al-Humazah (The Traducer, The Gossipmonger, The Slanderer) 104:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Safi Kaskas   
No! He will surely be thrown into the Crusher.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ‎
Transliteration (2021)   
kallā layunbadhanna fī l-ḥuṭamat
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, but [in the life to come such as] he shall indeed be abandoned to crushing torment
M. M. Pickthall   
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
Safi Kaskas   
No! He will surely be thrown into the Crusher.
Wahiduddin Khan   
By no means! He shall surely be cast into the crushing torment
Shakir   
Nay! he shall most certainly be hurled into the crushing disaster
Dr. Laleh Bakhtiar   
No indeed! He will be cast forth into the Crusher.
T.B.Irving   
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
Abdul Hye   
Nay! Surely, he will be thrown into the crushing fire.
The Study Quran   
Nay! He shall surely be cast into the crushing Fire
Dr. Kamal Omar   
By no means! Indeed he will be cast in Al-Hutamatah
Farook Malik   
By no means! He shall be thrown into Hotamah
Talal A. Itani (new translation)   
By no means. He will be thrown into the Crusher
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher
Muhammad Sarwar   
By no means! They will be thrown into hutamah
Muhammad Taqi Usmani   
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire
Shabbir Ahmed   
Nay, he will be flung into the Shredder. (9:35)
Dr. Munir Munshey   
Of course not! He will certainly be flung into the ´Wrecker´
Syed Vickar Ahamed   
By no means! He will be sure to be thrown into that which breaks to pieces
Umm Muhammad (Sahih International)   
No! He will surely be thrown into the Crusher
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Never! He will be thrown into the Destroyer
Abdel Haleem   
No indeed! He will be thrust into the Crusher
Abdul Majid Daryabadi   
By no means! He shall surely be cast into the Crushing Fire
Ahmed Ali   
By no means. He will be thrown into Hutama
Aisha Bewley   
No indeed! He will be flung into the Shatterer.
Ali Ünal   
By no means! He will most certainly be hurled into the Consuming Disaster
Ali Quli Qara'i   
No indeed! He will surely be cast into the Crusher
Hamid S. Aziz   
Not so! He shall be hurled into El´Hutamah
Ali Bakhtiari Nejad   
No way, he shall be thrown into the crushing fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By no means. He will surely be thrown into that which breaks into pieces
Musharraf Hussain   
No, he will be thrown into the Crusher!
Maududi   
Nay, he shall be thrown into the Crusher
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Mohammad Shafi   
Nay! He will surely be thrown into the Crushing Disaster

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Never, he shall be surely thrown into the crusher.
Rashad Khalifa   
Never; he will be thrown into the Devastator
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the contrary! He shall be flung to the Crusher
Maulana Muhammad Ali   
Nay, he will certainly be hurled into the crushing disaster
Muhammad Ahmed - Samira   
No but he will be discarded/thrown away (E) in the intense fire/Hell
Bijan Moeinian   
He will surely be thrown into the crushing Fire
Faridul Haque   
Never! He will certainly be thrown into the Crushing One
Sher Ali   
Nay ! he shall, surely, be cast into the crushing torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By no means! He will certainly be cast into al-Hutama (the crushing up Fire)
Amatul Rahman Omar   
No, never! he shall surely be cast into the crushing torment (of Hell)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No indeed; he shall be thrust into the Crusher
George Sale   
By no means. He shall surely be cast into al Hotama
Edward Henry Palmer   
Not so! he shall be hurled into ElHutamah
John Medows Rodwell   
Nay! for verily he shall be flung into the Crushing Fire
N J Dawood (2014)   
By no means! He shall be flung into the Destroying Flame

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Nonsense! He/she will surely be thrown into the crusher.
Irving & Mohamed Hegab   
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
Sayyid Qutb   
By no means! He will indeed be flung into the crushing one.
Ahmed Hulusi   
No, (it is not like what he thinks)! Indeed, he will surely be thrown into the Crusher (the crushing torment).
Torres Al Haneef (partial translation)   
"No, but he will surely be thrown to the Crushing One!"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Never, but he and all that he amassed will be cast into the Hutama, a fiercely merciless fire
Mir Aneesuddin   
No, he will definitely be flung into the crushing one.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces
OLD Literal Word for Word   
Nay! Surely he will be thrown in the Crusher