←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:97   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Safi Kaskas
even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيم
Transliteration
Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
Transliteration-2
walaw jāathum kullu āyatin ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come]
M. M. Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Safi Kaskas
even though every sign comes to them, until they see the agonizing suffering.
Wahiduddin Khan
not even if every Sign were to come to themuntil they see the painful punishment
Shakir
Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
—even if every sign drew near them—until they consider the painful punishment.
T.B.Irving
until they see painful torment, even though every sign should be brought them.
Abdul Hye
even if every Verse should come to them, until they see the painful punishment.
The Study Quran
though every sign should come unto them, till they see the painful punishment
Dr. Kamal Omar
even if all the signs reached them, until they see the painful torment
Farook Malik
even if every sign should come to them, until they themselves see the painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
Even if every sign comes to them—until they see the painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment
Muhammad Sarwar
until they face the most painful torment
Muhammad Taqi Usmani
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment
Shabbir Ahmed
Though every evidence may come to them, till they see the painful doom
Dr. Munir Munshey
Not even when confronted by all the signs! Not until they see the agonizing punishment by themselves
Syed Vickar Ahamed
Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution
Abdel Haleem
even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment
Abdul Majid Daryabadi
Even though every sign should come unto them, until they hehold an afflictive torment
Ahmed Ali
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment
Aisha Bewley
not even if every Sign were to come to them — until they see the painful punishment.
Ali Ünal
Even though every proof should come to them, until they see the painful punishment
Ali Quli Qara'i
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment
Hamid S. Aziz
Even though there come to them every sign, until they see the grievous doom
Ali Bakhtiari Nejad
even if every sign (miracle) comes to them, until they see the painful punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Even if every sign was brought to them, until they see the terrible penalty
Musharraf Hussain
even if all the signs were to come to them at once, until – like Pharaoh – they see the painful punishment
Maududi
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Mohammad Shafi
Though every sign comes to them, until they witness the painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Though all signs should come to them, until they see the painful torment.
Rashad Khalifa
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
even though every sign comes to them, until they see the painful punishment
Maulana Muhammad Ali
Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
And even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful
Bijan Moeinian
No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire
Faridul Haque
Even if every sign comes to them, until they witness the painful punishment
Sher Ali
Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Even though all signs should come to them so much so that they see the painful torment (as well)
Amatul Rahman Omar
Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement
George Sale
although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them
Edward Henry Palmer
even though there come to them every sign, until they see the grievous woe
John Medows Rodwell
Even though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment
N J Dawood (2014)
even if every sign has come to them, until they face the woeful torment

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
…even if every sign was revealed to them, until they see the horrible punishment.
Sayyid Qutb
even though every sign should come to their knowledge, until they are faced with the grievous suffering.
Ahmed Hulusi
Even if every miracle came to them (they will still not believe)... Until they see the painful suffering!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Even if every Sign come unto them, until they see the painful chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They just would not believe even if they be presented with every supernatural sign clearly betokening Allah's Omnipotence and Authority until they meet face to face with the torment Allah lays upon the damned
Mir Aneesuddin
even if every sign comes to them, till they see the painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous
OLD Literal Word for Word
Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful