←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Safi Kaskas
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُون
Transliteration
Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoona
Transliteration-2
inna alladhīna ḥaqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith
M. M. Pickthall
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Safi Kaskas
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will not believe,
Wahiduddin Khan
Those against whom your Lords word has been confirmed will never believe
Shakir
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those against whom is realized through the Word of thy Lord, will not believe
T.B.Irving
Those against whom your Lord´s word has been confirmed will never believe
Abdul Hye
Truly! Those against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe,
The Study Quran
Truly those for whom the Word of thy Lord has come due will not believe
Dr. Kamal Omar
Truly! Those against whom has proved true the statement of your Nourisher-Sustainer, will not Believe
Farook Malik
In fact, those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe
Talal A. Itani (new translation)
Those against whom your Lord's Word is justified will not believe
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe
Muhammad Sarwar
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have fait
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe
Shabbir Ahmed
Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88)
Dr. Munir Munshey
There are those against whom the word of your Lord has come to pass. They will not believe
Syed Vickar Ahamed
Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who have deserved your Lord's retribution do not believe
Abdel Haleem
Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe
Abdul Majid Daryabadi
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe
Ahmed Ali
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe
Aisha Bewley
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman —
Ali Ünal
Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe
Ali Quli Qara'i
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith
Hamid S. Aziz
Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those whom the word of your Master proved against them would not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those whom the word of your Lord, predicted would refuse to believe
Musharraf Hussain
Those against whom your Lord’s statement is justified, they will not believe,
Maududi
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.
Mohammad Shafi
Indeed, those, upon whom the word of condemnation from your Lord has in truth been decreed, shall not believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, those against whom the word of your Lord has been proved correctly will not believe.
Rashad Khalifa
Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe
Maulana Muhammad Ali
Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe
Muhammad Ahmed - Samira
That those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe
Bijan Moeinian
Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe
Faridul Haque
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe
Sher Ali
Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Glorious Beloved!) Indeed, those against whom the judgment of your Lord has proved true will not believe
Amatul Rahman Omar
Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe
George Sale
Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe
Edward Henry Palmer
Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe
John Medows Rodwell
Verily they against whom the decree of thy Lord is pronounced, shall not believe
N J Dawood (2014)
Those for whom the word of your Lord shall be fulfilled will not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Surely those who have earned your Lord’s word against them will never believe,…
Sayyid Qutb
Surely, those against whom your Lord's word [of judgement] has come true will not believe,
Ahmed Hulusi
Indeed, those upon whom the word (the eternal verdict) of your Rabb has come into effect will not believe!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship."
Mir Aneesuddin
Those on whom the word of your Fosterer has proved true will certainly not believe,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe
OLD Literal Word for Word
Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe