←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:85   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
Safi Kaskas
They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِين
Transliteration
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
Transliteration-2
faqālū ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lil'qawmi l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk
M. M. Pickthall
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
Safi Kaskas
They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil,
Wahiduddin Khan
They said, In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors
Shakir
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they said: We put our trust in God. Our Lord! Make us not a temptation for the folk, the ones who are unjust.
T.B.Irving
They said: "On God do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!
Abdul Hye
They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers
The Study Quran
And they said, “In God do we trust. Our Lord! Make us not a temptation for the wrongdoing people
Dr. Kamal Omar
So they said: “In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Make us not a trial for the nation of the transgressors
Farook Malik
They replied: "In Allah do we put our trust. Our Lord! Do not let us suffer at the hands of unjust people
Talal A. Itani (new translation)
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people
Muhammad Sarwar
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani
So, they said, .In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people
Shabbir Ahmed
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
Dr. Munir Munshey
They responded, "In Allah do we trust! Oh our Lord, do not turn us into a test for the evil nation!"
Syed Vickar Ahamed
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing peopl
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Abdel Haleem
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors
Abdul Majid Daryabadi
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people
Ahmed Ali
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people
Aisha Bewley
They said, ´We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
Ali Ünal
They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people
Ali Quli Qara'i
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress
Ali Bakhtiari Nejad
Then they said: we put our trust in God, our Master, do not make us a test for the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They said, “In God we trust.” Our Lord, make us not a trial for those who oppress
Musharraf Hussain
They replied, “We have put our trust in Allah, Our Lord, do not leave us at the mercy of the wicked people
Maududi
They replied: `We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Mohammad Shafi
So they said, "On Allah do we trust. O our Lord! Subject us not to the persecution of the unjust people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We relied only upon Allah. Our Lord makes us not a test for unjust people.
Rashad Khalifa
They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation
Maulana Muhammad Ali
They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people
Muhammad Ahmed - Samira
So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."
Bijan Moeinian
They replied: “ O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people.”
Faridul Haque
They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.
Sher Ali
And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice
Amatul Rahman Omar
Thereupon they said, `In Allah alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers
George Sale
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people
Edward Henry Palmer
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong
John Medows Rodwell
And they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people
N J Dawood (2014)
They replied: ‘In God we have put our trust. Lord, do not let us suffer at the hands of the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They said, “We do put our trust in Allah. Our Lord, do not make us a target for wicked people.
Sayyid Qutb
They replied: 'In God have we placed our trust. Our Lord, do not let us suffer at the hands of evil-doing people.
Ahmed Hulusi
They said, “We have placed our trust in Allah (we believed in the meaning of the Name Wakil, the One who provides the means for selfactualization. The One who advocates and protects those who place their trust in Him, providing them with the most auspicious outcomes. He who believes in the potential of the Name Wakil in his own essence, will have confirmed his faith in all the Names [all his potentials]. The source of the mystery of vicegerency lies in this Name!)... Our Rabb, do not make us suffer for their wrongdoing!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then they said: 'In Allah(alone)we have put our trust. 'Our Lord! Make us not(subject)to a trial for the unjust people'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."
Mir Aneesuddin
So they said, “We put our trust in Allah; our Fosterer ! do not make us an (item of) trial for the unjust people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They said: "In God do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression
OLD Literal Word for Word
Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers