←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
Safi Kaskas   
Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَالَ مُوسَىٰ يَقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓا۟ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said Musa, "O my people! If you have believed in Allah, then on Him put your trust, if you are Muslims."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!"
M. M. Pickthall   
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
Safi Kaskas   
Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him."
Wahiduddin Khan   
Moses said, O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust
Shakir   
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And Moses said: O my folk! If you had been believing in God, then, put your trust in Him, if you had been ones who submit to God.
T.B.Irving   
Moses said: "My people, if you believe in God, then rely on Him if you are Muslims."
Abdul Hye   
Moses said: “O my people! If you believe in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.”
The Study Quran   
And Moses said, “O my people! If you believe in God, then trust in Him, if you are submitters.
Dr. Kamal Omar   
And Musa said: “O my nation! If you have developed Faith in Allah then put your trust in Him if you are (really) Muslims.”
M. Farook Malik   
Moses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims."
Talal A. Itani (new translation)   
Moses said, 'O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah
Muhammad Sarwar   
Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him"
Muhammad Taqi Usmani   
And Musa said, .My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient
Shabbir Ahmed   
Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him
Dr. Munir Munshey   
And Musa said, "Oh my people! If you believe in Allah and are obedient, you must place your trust in Him!"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims.”
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah , then rely upon Him, if you should be Muslims."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims
Ahmed Ali   
Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient."
Aisha Bewley   
Musa said, ´My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims.´
Ali Ünal   
And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)."
Ali Quli Qara'i   
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].&rsquo
Hamid S. Aziz   
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)."
Ali Bakhtiari Nejad   
And Moses said: my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you are submitted
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Moses said, “O my people, if you do believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims.
Musharraf Hussain   
Musa said, “My people, since you chose to believe in Allah then put your trust in Him, if you have really submitted to His will.”
Maududi   
Moses said: `My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone.`
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted."
Mohammad Shafi   
And Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and if you are of those who do submit to Him, then do trust Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him alone, if you are Muslims.'
Rashad Khalifa   
Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims).
Maulana Muhammad Ali   
And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ."
Bijan Moeinian   
Moses admonished his people saying: “If you believe in God, put your trust in Him. This is the way the Muslims (meaning submitters in Arabic) behave.”
Faridul Haque   
And Moosa said, "O my people! If you have accepted faith in Allah, then you should rely only upon Him, if you are Muslims."
Sher Ali   
And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers.
Amatul Rahman Omar   
And Moses said, `O my people! put your trust in Allah, if you have (really) believed in Him (and) if you have (truly) submitted (to His will).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.
George Sale   
And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will
Edward Henry Palmer   
And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned.
John Medows Rodwell   
And Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him - if ye be Muslims."
N J Dawood (2014)   
Moses said: ‘If you believe in God, my people, in Him alone then put your trust if you are Muslims.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Moses said, “O my people, if you believe in Allah, then rely on him if you are Muslims [ie, in total submission to Allah].”
Irving & Mohamed Hegab   
Moses said: "My people, if you believe in Allah (God), then rely on Him if you are Muslims."
Sayyid Qutb   
Moses said: 'My people, if you believe in God, then place your trust in Him — if you have truly surrendered yourselves to Him.'
Ahmed Hulusi   
Moses said, “O my people! If you are of those who have believed in and submitted to Allah, who created you with His Names, then place your trust in Him (believe the Name Wakil in your essence will fulfill its function).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And Moses said: O my people! If you have(really)believed in Allah, then put trust in Him(alone)if you have surrendered(unto Him).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam
Mir Aneesuddin   
And Musa said, “O my people ! if you believe in Allah then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in God, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
OLD Literal Word for Word   
And Musa said, "O my people! If you have believed in Allah, then on Him put your trust, if you are those-who-submit/Muslims.
OLD Transliteration   
Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena