←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:77   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Safi Kaskas   
Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّحِرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla mūsā ataqūlūna lil'ḥaqqi lammā jāakum asiḥ'run hādhā walā yuf'liḥu l-sāḥirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
said Musa, "Do you say about the truth when it has come to you? magic (is) this? But (will) not succeed the magicians."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"
M. M. Pickthall   
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Safi Kaskas   
Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper."
Wahiduddin Khan   
Moses replied, Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? Sorcerers never prosper
Shakir   
Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Moses said: Say you this about The Truth when it drew near you? Is this sorcery? And the ones who are sorcerers will not prosper.
T.B.Irving   
Moses said: "Do you say about Truth when it has come to you: ´Is this magic?´ Magicians never prosper."
Abdul Hye   
Moses said: “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? The magicians are not successful.”
The Study Quran   
Moses said, “Do you say [this] about the truth when it comes unto you? Is this sorcery? The sorcerers will not prosper.
Dr. Kamal Omar   
Musa said: “Do you say about Al-Haqq when it has reached you: Is this magic? But the magicians never succeed.”
M. Farook Malik   
Moses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper."
Talal A. Itani (new translation)   
Moses said, 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Musa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper."
Muhammad Sarwar   
Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness"
Muhammad Taqi Usmani   
Musa said, .Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success?
Shabbir Ahmed   
Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed."
Dr. Munir Munshey   
Musa responded, "Is that how you treat the truth when it comes to you? You call it magic? The magicians, however, never thrive!"
Syed Vickar Ahamed   
Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’
Abdul Majid Daryabadi   
Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well
Ahmed Ali   
"You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."
Aisha Bewley   
Musa said, ´Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful.´
Ali Ünal   
Moses said: "Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper."
Ali Quli Qara'i   
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.’
Hamid S. Aziz   
Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not."
Ali Bakhtiari Nejad   
Moses said: do you say about the truth that came to you, that is this magic? And the magicians do not succeed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Said Moses, “Say this about the truth when it has reached you? Are lies like this? And those who lie will not prosper.
Musharraf Hussain   
Musa said, “Is this how you speak about truth when it comes to you? Do you call this magic, when you know that magicians never achieve anything?”
Maududi   
Moses said: `Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
Mohammad Shafi   
Moses said, "Do you say this of the truth when it comes to you? Is this magic? And the magicians prevail not!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Musa said, 'Do you say such with regard to the truth when it came to you? Is this magic? And magician does not attain to their goal.
Rashad Khalifa   
Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper!
Maulana Muhammad Ali   
Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed
Muhammad Ahmed & Samira   
Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win
Bijan Moeinian   
Moses said: “Is this the way that you deal with the truth when it is presented to you? Is this magic? The magician cannot (boldly challenge a mighty king and) succeed?”
Faridul Haque   
Said Moosa, "What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed."
Sher Ali   
Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you? Can this be enchantment? And the enchanters never prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) said: ‘Do you utter (such remarks) about the truth when it has come to you? (Apply your reason and use vision and see) if it is sorcery. And the sorcerers will never be able to prosper.
Amatul Rahman Omar   
Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.
George Sale   
Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper
Edward Henry Palmer   
Moses said, 'Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.
John Medows Rodwell   
Moses said: "What! say ye of the truth after it hath come to you, 'Is this sorcery?' But sorcerers shall not prosper."
N J Dawood (2014)   
Moses replied: ‘Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers shall never succeed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Moses said, “Do you talk like this about the truth now that it has come to you? Is it sorcery? Sorcerers would not succeed.”
Irving & Mohamed Hegab   
Moses said: "Do you say about Truth when it has come to you: 'Is this magic?' Magicians never prosper."
Sayyid Qutb   
Moses replied: 'Do you say this to the truth when it has come to you? Can this be sorcery? But sorcerers will never be successful.'
Ahmed Hulusi   
Moses said, “Is this how you evaluate the Truth? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Said Moses: 'Do you say(this)about the Truth when it hath actually reached you Is this sorcery But sorcerers do not prosper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Do you people" said Mussa, "Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth"
Mir Aneesuddin   
Musa said, “Do you speak (like this) about the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians are not successful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
OLD Literal Word for Word   
Musa said, "Do you say about the truth when it has come to you? Is this magic? But (will) not succeed the magicians.
OLD Transliteration   
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona