←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:75   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.
Safi Kaskas
Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِين
Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Transliteration-2
thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā wahārūna ilā fir'ʿawna wamala-ihi biāyātinā fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We sent from after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant and were a people criminal.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin
M. M. Pickthall
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.
Safi Kaskas
Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him.
Wahiduddin Khan
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people
Shakir
Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs. Then, they grew arrogant, and they had been a folk, ones who sin.
T.B.Irving
Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk.
Abdul Hye
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Verses. But they behaved arrogantly and they were sinners.
The Study Quran
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant, and they were a guilty people
Dr. Kamal Omar
Then We raised after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs. But they behaved arrogantly and they happened to be a nation of criminals
Farook Malik
Then later on We sent Moses and Haroon (Aaron) to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs with Our signs. But they showed arrogance, for they were a guilty nation
Talal A. Itani (new translation)
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people
Muhammad Sarwar
Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people
Muhammad Taqi Usmani
Then, after them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people
Shabbir Ahmed
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil
Dr. Munir Munshey
Later, We raised Musa and Haroon, armed them with Our clear proofs and sent them to the Pharaoh and his chiefs. But, haughtily they rejected the proofs. They were indeed, a criminal nation
Syed Vickar Ahamed
Then after them We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firon (Pharaoh) and his chiefs with Our Signs (verses), but they were proud: They were people in sin (and crime)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal peopl
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people
Abdel Haleem
After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people
Abdul Majid Daryabadi
Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty
Ahmed Ali
Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt
Aisha Bewley
Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers.
Ali Ünal
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins
Ali Quli Qara'i
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot
Hamid S. Aziz
Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people
Ali Bakhtiari Nejad
Then after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were guilty people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his nomarchs with Our signs, but they were arrogant. They were a corrupt people
Musharraf Hussain
After them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his courtiers, but they responded arrogantly, they were wicked people.
Maududi
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.
Mohammad Shafi
Then did We raise up after them Moses and Aaron and send them to Pharaoh and his nobles with Our signs. But they were too proud and they were a sinning people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after them We sent Musa and Haroon to Firawn and his courtiers with Our Signs, then they waxed proud and they were a sinful people.
Rashad Khalifa
Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation
Maulana Muhammad Ali
Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people
Muhammad Ahmed - Samira
Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners
Bijan Moeinian
Later I sent Moses and Aaron to Pharaoh and his administrators. They were bunch of guilty people who dealt arrogantly with my Revelations
Faridul Haque
Then after them, We sent Moosa and Haroon along with Our signs, to Firaun and his court members, so they were proud and were a guilty people
Sher Ali
Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, after them, We sent Musa and Harun (Moses and Aaron) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they displayed arrogance and they were people given to crimes
Amatul Rahman Omar
Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly. And they were a people who had cut off their ties (with Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people
George Sale
Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people
Edward Henry Palmer
Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people
John Medows Rodwell
Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people
N J Dawood (2014)
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles. But they responded with scorn, for they were wicked people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Later, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they were arrogant. They were a sinful people.
Sayyid Qutb
Then after those [prophets] We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they persisted in their arrogance, for they were hardened offenders.
Ahmed Hulusi
Then after them We disclosed Moses and Aaron as Our signs to the Pharaoh and the eminent ones among his people... But they were arrogant and became a guilty people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant, and they were a guilty people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Subsequently We sent Mussa (Moses) and Harun (Aaron) to Pharaoh and his people to present them with Our divine message imparting intellectual enlightenment and illumination. But they turned indignant and displayed inordinate self-esteem and confirmed themselves in prepensed malice and were a people steeped in crime
Mir Aneesuddin
Then after them We raised Musa and Harun (and sent them) to Firawn and the leaders of his (community) with Our signs, but they considered themselves great and they were a criminal people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin
OLD Literal Word for Word
Then We sent after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs, but they were arrogant and were a people criminal