←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND THEN, after him, We sent forth [other] apostles-each one unto his own people -and they brought them all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that We seal the hearts of such as [are wont to] transgress the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.
Safi Kaskas
After him, We sent [other] messengers, each to his own people, who brought them evidence of the truth, but they were not going to believe anything they had already rejected. It is in this way that We seal the hearts of the transgressors.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِين
Transliteration
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena
Transliteration-2
thumma baʿathnā min baʿdihi rusulan ilā qawmihim fajāūhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū bihi min qablu kadhālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi l-muʿ'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We sent from after him Messengers to their people, and they came to them with clear proofs. But not they were to believe what they had denied [it] from before. Thus We seal [on] the hearts (of) the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND THEN, after him, We sent forth [other] apostles-each one unto his own people -and they brought them all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that We seal the hearts of such as [are wont to] transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.
Safi Kaskas
After him, We sent [other] messengers, each to his own people, who brought them evidence of the truth, but they were not going to believe anything they had already rejected. It is in this way that We seal the hearts of the transgressors.
Wahiduddin Khan
After him We sent other messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in the truth, because they had rejected it before. Thus We seal up the hearts of the transgressors
Shakir
Then did We raise up after him messengers to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We raised up Messengers after him to their folk. They drew near them with the clear portents. But they had not been believing in what they had denied before of it. Thus, We set a seal on the hearts of the ones who exceed the limits.
T.B.Irving
Then We dispatched messengers to their people later on, and they brought explanations with them. Still they were not going to believe in something they had already rejected; thus We seal off the hearts of the defiant.
Abdul Hye
Then We sent after him Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected before. Thus, We seal up the hearts of the transgressors.
The Study Quran
Then, after him, We sent messengers unto their people, and they brought them clear proofs. But it was not for them to believe in that which they had denied beforehand. Thus do We set a seal upon the hearts of the transgressors
Dr. Kamal Omar
Then We raised after him Messengers over the (future) nation of these people, so they came to them with Al-Bayyinat, but they would not Believe what they had already rejected beforehand. Thus We put up a seal on the hearts of those who break the limits
Farook Malik
Then after him We sent Messengers to their descendants. They came to them with clear signs but they would not believe what they had rejected before. Thus, do We set seals upon the hearts of those who (intentionally) exceed the limits
Talal A. Itani (new translation)
Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We sent forth even after him Messengers to their people. So they came to them with the Supreme evidences, yet in no way could they believe in what they had cried lies to earlier. Thus We stamp (i.e., set a stamp or seal) upon the hearts of the transgressors
Muhammad Sarwar
After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors
Muhammad Taqi Usmani
Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had rejected earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors
Shabbir Ahmed
Then after him We sent many Messengers to their respective nations and they brought them clear evidence of the Truth. They preemptively refused to accept the Message. And they were not the kind of people who would rethink their decisions. Our Law puts a seal on the hearts of those who trespass the bounds of reason
Dr. Munir Munshey
Then, after him We raised other messengers, who brought clear proofs to other people. (But) nothing changed their minds. They failed to accept that which they had rejected at the outset. Thus, We place a seal on the hearts of those guilty of excess
Syed Vickar Ahamed
Then after him, We sent messengers to their people: They (messengers) brought them clear proofs (of Allah), but they would not believe what they had already rejected before. Like this, We do close the hearts of those who transgress their limits
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. It is such that We stamp on the hearts of the transgressors
Abdel Haleem
Then, after him, We sent messengers to their peoples bringing them clear signs. But they would not believe in anything they had already rejected: in this way We seal the hearts of those who are full of hostility
Abdul Majid Daryabadi
Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors
Ahmed Ali
Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous
Aisha Bewley
Then after him We sent Messengers to their people, and they brought them the Clear Signs, but they were never going to have iman in something which they had previously denied. That is how We seal up the hearts of those who overstep the limits.
Ali Ünal
Then, after him, We sent forth Messengers to their people; and they came to them with the clear signs of the truth but they would not believe in that which they used to deny before. Thus do We impress a seal on the hearts of those who exceed the bounds
Ali Quli Qara'i
Then after him We sent [other] apostles to their people. They brought them manifest proofs, but they would not believe something they had denied before. Thus do We seal the hearts of the transgressors
Hamid S. Aziz
Then We raised up after him messengers unto their people, and they also came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do We set a stamp upon the heart of the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad
Then after him We sent messengers to their people, and they brought them the clear proofs, but they were not to believe in what they denied it in the past. That is how We seal the heart of those who exceed the limits
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then after him, We sent messengers to their peoples. They brought them clear signs, but they would not believe in what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors
Musharraf Hussain
After Nuh, We sent messengers, each to their own people. They came to them with clear signs, but they weren’t willing to believe in what they had previously denied. That is how We seal the hearts of offenders
Maududi
Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. Thus it is We stamp upon the hearts of the transgressors.
Mohammad Shafi
Then did We raise up after him Messengers to their people, and they came to them with clear evidences. But they could not believe in what they had rejected before. Thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then after him We sent other messengers towards their people. then they brought to them bright proofs, but they were not to believe what they had already belied before. Thus We seal the hearts of the transgressors.
Rashad Khalifa
Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
After him We sent Messengers to their nation. They brought them clear signs, but they were not of those to believe because they had belied it previously. SoWe seal the hearts of the evildoers
Maulana Muhammad Ali
Then, after him We sent messengers to their people. They came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus do We seal the hearts of those who exceed the limits
Muhammad Ahmed - Samira
Then We sent from after him messengers to their nations, so they came to them with the evidences/verses , so they were not to believe with what they lied/denied/falsified with it from before, as/like that We stamp/cover/seal on the transgressors'/violators'/breakers' hearts/minds
Bijan Moeinian
After Noah, I sent many prophets to his people. They presented undeniable miracles to them, but how can one believe in what he has decided to deny? Thus I seal the hearts of those who pass the limits
Faridul Haque
Then after him, We sent other Noble Messengers to their respective people - so they came to them with clear proofs - so they were not such as to believe in what they had denied before; this is how We set seals upon the hearts of rebels
Sher Ali
The WE sent, after him, other Messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in them, because they had rejected them before. Thus do WE seal the hearts of the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (how many a) Messenger We sent after him towards their respective peoples! They brought them clear signs, but those people (too) did not prove such as would believe in that (matter) which they had already denied. That is how We seal the hearts of those who defy
Amatul Rahman Omar
Then We sent after him (-Noah, many) Messengers to their (respective) people and they brought them clear proofs; but they would not believe (in them), because they had already cried lies to them. In this way We seal the hearts of the transgressors (because of their own stubborn and unjustified refusal to listen)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors
George Sale
Then did We send, after him, apostles unto their respective people, and they came unto them with evident demonstrations: Yet they were not disposed to believe in that which they had before rejected as false. Thus do We seal up the hearts of the transgressors
Edward Henry Palmer
Then we raised up after him apostles unto their people, and they came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do we set a stamp upon the hearts of the transgressors
John Medows Rodwell
Then after him, we sent Apostles to their peoples, and they came to them with credentials; but they would not believe in what they had denied aforetime: Thus seal we up the hearts of the transgressors
N J Dawood (2014)
After him We sent apostles to their descendants. They brought them veritable signs, but they would not have faith in what they disbelieved before. Thus do We seal up the hearts of the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
After (Noah) We sent other messengers to their communities. They brought evident signs, but (the people) would not believe what they had already rejected. We sealed the hearts of the sinners.
Sayyid Qutb
Then after him We sent forth other messengers to their respective peoples, and they brought them clear evidence of the truth, but they would not believe in what they had once denied. Thus it is that We seal the hearts of those who transgress.
Ahmed Hulusi
Then (after Noah) We disclosed Rasuls as clear signs (special configurations of Names) to many nations... But again, they failed to believe in that which they denied before... Thus We seal the hearts (lock the consciousness) of those who transgress!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then, after him, We sent messengers to their people; they brought them the clear evidences, but they would not believe in what they had already rejected beforehand. Thus do We seal up the hearts of the transgressors.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In succession, We sent Messengers, each carrying a divine message to his people. They presented them with enough signs to guide them out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. But they would not give credence to what they had rejected aforetime. Thus do We deafen the hearts' ears of those whose thoughts thrive on disobedience and transgression
Mir Aneesuddin
Then after him We raised messengers (who were sent) to their people, and they came to them with clear proofs but they were not ready to believe in that which they had denied earlier. Thus do We set a seal on the hearts of those who exceed the limits.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then after him We sent (many) apostles to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors
OLD Literal Word for Word
Then We sent after him Messengers to their people, and they came to them with clear proofs. But not they were to believe what they had denied [it] before. Thus We seal [on] the hearts (of) the transgressors