←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Safi Kaskas   
Say, "Those who invent lies about God will never prosper."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qul inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed those who invent against Allah the lie, not they will succeed."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!"
M. M. Pickthall   
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Safi Kaskas   
Say, "Those who invent lies about God will never prosper."
Wahiduddin Khan   
Say, Those who invent falsehoods about God shall not prosper
Shakir   
Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, those who devise lies against God, they will not prosper,
T.B.Irving   
SAY: "Those who invent such a lie about God will not prosper."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely, those who invent lie against Allah will never be successful.”
The Study Quran   
Say, “Surely those who fabricate a lie against God will not prosper.
Dr. Kamal Omar   
Say: “Verily, those who forge a lie against Allah will not achieve success" —
M. Farook Malik   
O Prophet, tell them: "Those who ascribe false things to Allah will never prosper."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Those who fabricate lies about God will not succeed.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness"
Muhammad Taqi Usmani   
Say: Those who fabricate lies against Allah shall not prosper
Shabbir Ahmed   
Say, "Verily, They who attribute their lying inventions to Allah, will see the crops of their false imagery burning to ashes."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Liars, who invent falsehood about Allah, do not prosper!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Verily, Those who make up a lie against Allah will never succeed."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Those who invent lies about God will not prosper.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well
Ahmed Ali   
Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed."
Aisha Bewley   
Say: ´People who invent lies against Allah will not be successful.´
Ali Ünal   
Say: "Surely those who fabricate falsehood in attribution to God will never prosper."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Verily, those who invent a lie concerning Allah will not succeed."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: those who make up lies (and attribute them) to God do not succeed
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Those who create a lie against God will never prosper.
Musharraf Hussain   
Say: “Those who fabricate lies about Allah never succeed.”
Maududi   
Tell them (O Muhammad!): `Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful."
Mohammad Shafi   
Say, "They, who forge a lie about Allah, shall not succeed!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you. 'Those who forge lie against Allah, they will never prosper.'
Rashad Khalifa   
Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Those who forge a lie against Allah will not succeed
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win."
Bijan Moeinian   
Say: “Those who fabricate such lies and ascribe them to the Lord, will never succeed.”
Faridul Haque   
Say, "Indeed those who fabricate lies against Allah will never succeed."
Sher Ali   
Say, `Those who invent a lie against ALLAH shall not prosper.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Surely, those who fabricate lies against Allah shall not prosper.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Surely, those who forge a lie in the name of Allah will never attain the goal.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper
George Sale   
Say, verily they who imagine a lie concerning God, shall not prosper
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, those who forge against God a lie shall not prosper!
John Medows Rodwell   
SAY: Verily, they who devise this lie concerning God shall fare ill
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Those that invent falsehood about God shall not succeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Truly, those who invent false statements against Allah will not succeed.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Those who invent such a lie about Allah (God) will not prosper."
Sayyid Qutb   
Say: 'Those who invent falsehood about God shall not be successful.
Ahmed Hulusi   
Say, “Surely those who invent lies about Allah will not be liberated!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: 'Verily those who forge a lie against Allah will not prosper.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them -the infidels-: "Those who charge Allah with false and malicious misrepresentation shall fare ill; they shall go farther and fare worse."
Mir Aneesuddin   
Say, “Those who forge a lie against Allah will not be successful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Those who invent a lie against God will never prosper."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed those who invent against Allah the lie, they will not succeed.
OLD Transliteration   
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona